KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

trade dress

Italian translation: Trade dress

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:trade dress
Italian translation:Trade dress
Entered by: xxxTanuki
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:09 Mar 17, 2002
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: trade dress
This civil action asserts claims for relief for trademark infringement, trade dress infringement, and unfair competition, which arise under the trademark laws of the United States, 15 U.S.C. § 1051, et seq.
Laura Gentili
Italy
Local time: 07:51
Trade dress
Explanation:
lo lascerei in inglese, eventualmente con una nota (se la traduzione è destinata a lettori non specialisti)
Selected response from:

xxxTanuki
Grading comment
Grazie mille.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2immagine commerciale
Angelo PUGLIESE
5Trade dressxxxTanuki
4aspetto caratteristico del/che contraddistingue il prodotto (o il marchio)
cleobella
4imitazione del marchio/logo (o della grafica)
Maria Elena Tondi


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
imitazione del marchio/logo (o della grafica)


Explanation:
in alcuni siti italiani viene lasciato in inglese, ma il significato è quello che ti ho fornito sopra.
Buon lavoro!
Maria Elena

Maria Elena Tondi
Italy
Local time: 07:51
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 127
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aspetto caratteristico del/che contraddistingue il prodotto (o il marchio)


Explanation:
Ho avuto lo stesso problema qualche mese fa. Credo ci sia una differenza tra trademark e trade dress.
Dopo rapida ricerca ho trovato un sito www.tomwbell.com/writings/FullVTD.html
che riporta quanto segue:

I. Trademark vs. Trade Dress
Although often treated as a subcategory of trademark law, trade dress in fact represents a unique sort of intellectual property. The Supreme Court has defined trade dress as the "'total image and overall appearance'" of a good, [13] further specifying that it "'may include features such as size, shape, color or color combinations, texture, graphics, or even particular sales techniques.'" [14] Trade dress thus encompasses a more diffuse set of intellectual properties than does trademark law.

Spero sia utile!
Ciao!

cleobella
Italy
Local time: 07:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 201
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Trade dress


Explanation:
lo lascerei in inglese, eventualmente con una nota (se la traduzione è destinata a lettori non specialisti)


    Reference: http://www.pavialaw.com/articles/saracino_april6_it.cfm
xxxTanuki
PRO pts in pair: 582
Grading comment
Grazie mille.
Login to enter a peer comment (or grade)

2020 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
immagine commerciale


Explanation:
Mi sembra che corrisponda 'a pennello' al termine inglese

--------------------------------------------------
Note added at 2020 giorni (2007-09-28 08:42:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Corregetemi, comunque, se avete un'alternativa migliore

--------------------------------------------------
Note added at 2021 giorni (2007-09-28 11:41:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Magari puo' essere messa tra virgolette,
tipo 'immagine commerciale'
per denotarne la natura di termine tecnico, specifico.

Angelo PUGLIESE
India
Local time: 11:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ITA_AS: io avrei proposto "immagine aziendale", ma "commerciale" mi sembra + consono
1421 days

agree  Shabelula: meglio tardi che mai!
2199 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search