ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

parole

Italian translation: Liberazione condizionale

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Parole
Italian translation:Liberazione condizionale
Entered by: giuditta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:29 Mar 20, 2002
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: parole
legal (criminal law)
giuditta
Liberta' provvisoria
Explanation:
Parole e' la liberta' provvisoria data ad un prigioniero prima della fine della condanna. Un prigioniero nel sistema criminale americano e' di solito condannato ad un certo numero di anni ed e' "eligibile for parole" di solito alcuni anni prima, sempre se viene ritenuto idoneo.
Selected response from:

Sabrina Wintermeyer
Grading comment
Thank you very much for your answer. It was very helpful. I am afraid that, consulting the criminal code (codice penale corrente), the specific legal term to be used is "Liberazione condizionale" (See "codice penale", Art. 176). However, "Libertà condizionale" is commonly used in everyday speech.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Liberta' provvisoriaSabrina Wintermeyer
4 +4Liberta' condizionata
biancaf202
5liberazione condizionale / libertà vigilata
Valentina Pecchiar
4scarcerazione sulla parolaDelsen
4libero (fuori, scarcerato) per buona condottaclaryce
3liberoAlessandra Galassi


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Liberta' provvisoria


Explanation:
Parole e' la liberta' provvisoria data ad un prigioniero prima della fine della condanna. Un prigioniero nel sistema criminale americano e' di solito condannato ad un certo numero di anni ed e' "eligibile for parole" di solito alcuni anni prima, sempre se viene ritenuto idoneo.

Sabrina Wintermeyer
PRO pts in pair: 19
Grading comment
Thank you very much for your answer. It was very helpful. I am afraid that, consulting the criminal code (codice penale corrente), the specific legal term to be used is "Liberazione condizionale" (See "codice penale", Art. 176). However, "Libertà condizionale" is commonly used in everyday speech.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annalisa Sapone: o anche "sulla parola", da cui deriva credo l'inglese "parole"
2 mins

agree  Rick Henry: anche "libertà per buona condotta"
4 mins

agree  valeobe
11 mins

agree  italia: te be on parole= essere lasciato libero sulla parola (RAGAZZINI) a
21 mins

agree  Giacomo Camaiora
46 mins

agree  Alexandra Mc Millan
1 hr

agree  Alessandra Galassi
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
libero (fuori, scarcerato) per buona condotta


Explanation:
non c'è contesto.... quindi vedi tu quale si adatta meglio!


claryce
PRO pts in pair: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
libero


Explanation:
lasciato libero su parola.

Alessandra Galassi
Local time: 19:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Liberta' condizionata


Explanation:
Credo che questo sia il termine legale usato in Italia.

Qui un aun attentatore di Truman. Il "perdono" o la concessione della liberta' condizionata
(parole) sono stati ripetutamente concessi (senza parlare delle decine di ...
soc.culture.italian - 31 Aug 1999 by alessandro coricelli - View Thread (28 articles)
rticolo:


Qui alcuni dettagli della definizione in Inglese:

PAROLE - Any form of release of an offender from imprisonment to the community by a releasing authority prior to the expiration of his sentence, subject to conditions imposed by the releasing authority and to its supervision, including a term of supervised release. 18 USC Congress has abolished parole for people convicted of federal crimes, but most states still offer parole.



biancaf202
Local time: 18:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CLS Lexi-tech: condizionale? ciao
9 hrs
  -> See this: http://www.tmcrew.org/csa/l38/wwi/blr.htm

agree  Vittorio Felaco: Sono d'accordo anch'io! Si viene affidati ad un "parole officer," un ufficiale giudiziario che deve conoscere tutti i movimenti dell'individuo, ed a cui l'individuo dever riferire tutto quello che fa, che si chiama "reporting."
12 hrs

agree  Giuseppina Vecchia: come dice Paola, "condizionale" è meglio...ma se si sapesse il resto della frase sarebbe ancor più bello:)
1 day8 hrs
  -> forse avete ragione, pero' ...http://www.ansa.it/speciali/specialbuilder/20011204170432066...

agree  pinto: anche il Nuovo Hazon lo traduce con "libertà condizionale"
1 day20 hrs
  -> ..and there is more: http://www.scaruffi.com/feltri/us38.html
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
scarcerazione sulla parola


Explanation:
come possibile alternativa.

Delia

Delsen
Local time: 01:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 356
Login to enter a peer comment (or grade)

649 days   confidence: Answerer confidence 5/5
liberazione condizionale / libertà vigilata


Explanation:
Aggiungo questa risposta (decisamente fuori tempo massimo ;-) per amor di glossario (dopo averci trovato questa domanda e aver cercato ancora un po' in rete)

Dunque:
Parole: a conditional release of a prisoner serving an indeterminate or unexpired sentence (Merrian-Webster online)

E' vero che
"sistema di ***libertà condizionale (in inglese "Parole")***. La libertà condizionale è applicabile esclusivamente a detenuti che scontano pene di lunga durata, vale a dire dai 4 anni in su."
http://www.paroleboard.gov.uk/parolepdfs/pibk2_italian.pdf

Ma il ministero della Giustizia italiano (quindi un testo prodotto in italiano, non tradotto come nel caso precedente) spiega:
"La *liberazione condizionale* consiste nella possibilità di concludere la pena all'esterno del carcere in *regime di libertà vigilata*."
E ancora: "L'ordinanza di concessione della *liberazione condizionale* è comunicata al Magistrato di Sorveglianza ed al Centro di servizio sociale del luogo dove si esegue la *libertà vigilata*"
http://www.giustizia.it/pcarcere/misure_alternative/art176.h...

Quindi credo di capire che LIBERAZIONE CONDIZIONALE indichi l'istituto giuridico, mentre LIBERTA' VIGILATA si riferisca al regime dell'individuo.





    Reference: http://www.giustizia.it/pcarcere/misure_alternative/art176.h...
    Reference: http://www.paroleboard.gov.uk/parolepdfs/pibk2_italian.pdf
Valentina Pecchiar
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 825
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: