KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

unconscionable cluases

Italian translation: una spiegazione c'e'

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:10 May 19, 2002
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents / supply contract
English term or phrase: unconscionable cluases
Unconscionable Clauses:
The parties declare to have carefully read and to specifically accept the following paragraphs: 3 (transport), 5 (duration of the contracti), 9 (applicable law).....
Giorgia P
Local time: 20:53
Italian translation:una spiegazione c'e'
Explanation:
Le législateur va intervenir dans de nombreux pays pour combattre les "Clauses abusives", les "unconscionable clauses " du droit américain. La jurisprudence développe , de même, en particulier par l'interprétation , un contrôle du contenu. Par ailleurs le législateur intervient pour déterminer les normes applicables.

Unconscionable clauses
Unconscionable clauses are particularly binding and onerous contractual conditions, for which Art. 1341 of the Civil Code, under penalty of ineffectiveness, requires the specific written approval.
Glossario inglese Made in Friuli

It treats clicking on an "I agree" line as a completely binding agreement regardless of the circumstances and regardless of the harshness of the term which is allegedly assented to using the "click here" method. It places no restrictions on unexpected, harsh or unreasonable terms in standard form licenses unless those terms are so extreme as to be unconscionable or the term contradicts a term that was expressly agreed to between the parties.2 [2B-111(a)(2), 2B-208]


Tradurrei allora "clausole onerose" oppure eccessive

Non sappiamo ovviamente cosa viene dopo la frase indicata dal richiedente e allora non possiamo sapere se viene fatto riferimento alla limitazione di clausole particolarmente onerose e quindi inapplicabili.

spero che le citazioni sopra ti siano utili


paola l m

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-19 10:33:13 (GMT)
--------------------------------------------------

in Eurodicautom

Working Party on Unconscionable Clauses in Contracts

Gruppo di lavoro \"Clausole abusive dei contratti\"

Non ho cercato con il motore di ricerca Eur-lex che sicuramente dara\' buoni risultati, tenendo conto del gruppo di lavoro citato sopra



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-19 10:34:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Nella frase che segue il tuo titolo e\' particolarmente importante \"accettare specificatamente\" in modo che poi non possano cercare appiglio nelle disposizioni sulle \"clausole abusive\" avendo dichiarato nel contratto di accettare specificatamente i termini sul trasporto ecc.
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 14:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1clausole abusive
Adriana Esposito
5Clausole iniquexxxTanuki
2 +2clausole vessatorieGiacomo Camaiora
4clausole irragionevoli
Joe_uk
4per me ...
dieter haake
4una spiegazione c'e'
CLS Lexi-tech


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
clausole abusive


Explanation:
unconscionable: 1. not guided by conscience; unscrupulous.
2. not in accordance with what is just or reasonable: unconscionable behavior.
3. excessive; extortionate: an unconscionable profit.
v. anche eurodicautom

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-19 09:34:50 (GMT)
--------------------------------------------------

In effetti sulla \"irragionevolezza\" del titolo rispetto al contenuto sono d\'accordo anch\'io con Didi... Perché il paragrafo è intitolato \"Clausole abusive\" se è seguito dalla dichiarazione di accettazione di alcuni termini che appaiono assolutamente accettabili?

Adriana Esposito
Italy
Local time: 20:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1421

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ogdc
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
per me ...


Explanation:
unconscionable ha il senso di
irragionevole, eccessivo, che non si può pretendere ... (etc) ?

didi

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-19 09:26:41 (GMT)
--------------------------------------------------

che non fa senso,
perché le dichiarazioni che seguono
sono più che normali.

dieter haake
Austria
Local time: 20:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
clausole irragionevoli


Explanation:
Da dizionario di economia Codeluppi

Oltre a "irragionevole" viene anche riportato: "esorbitante, eccessivo".

Joe_uk
United Kingdom
Local time: 19:53
PRO pts in pair: 156
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
una spiegazione c'e'


Explanation:
Le législateur va intervenir dans de nombreux pays pour combattre les "Clauses abusives", les "unconscionable clauses " du droit américain. La jurisprudence développe , de même, en particulier par l'interprétation , un contrôle du contenu. Par ailleurs le législateur intervient pour déterminer les normes applicables.

Unconscionable clauses
Unconscionable clauses are particularly binding and onerous contractual conditions, for which Art. 1341 of the Civil Code, under penalty of ineffectiveness, requires the specific written approval.
Glossario inglese Made in Friuli

It treats clicking on an "I agree" line as a completely binding agreement regardless of the circumstances and regardless of the harshness of the term which is allegedly assented to using the "click here" method. It places no restrictions on unexpected, harsh or unreasonable terms in standard form licenses unless those terms are so extreme as to be unconscionable or the term contradicts a term that was expressly agreed to between the parties.2 [2B-111(a)(2), 2B-208]


Tradurrei allora "clausole onerose" oppure eccessive

Non sappiamo ovviamente cosa viene dopo la frase indicata dal richiedente e allora non possiamo sapere se viene fatto riferimento alla limitazione di clausole particolarmente onerose e quindi inapplicabili.

spero che le citazioni sopra ti siano utili


paola l m

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-19 10:33:13 (GMT)
--------------------------------------------------

in Eurodicautom

Working Party on Unconscionable Clauses in Contracts

Gruppo di lavoro \"Clausole abusive dei contratti\"

Non ho cercato con il motore di ricerca Eur-lex che sicuramente dara\' buoni risultati, tenendo conto del gruppo di lavoro citato sopra



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-19 10:34:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Nella frase che segue il tuo titolo e\' particolarmente importante \"accettare specificatamente\" in modo che poi non possano cercare appiglio nelle disposizioni sulle \"clausole abusive\" avendo dichiarato nel contratto di accettare specificatamente i termini sul trasporto ecc.


    Reference: http://lexinter.net/JF/dt-k-fr1.htm
    Reference: http://www.madeinfriuli.com/english/ecommer/glo_cor.htm
CLS Lexi-tech
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
clausole vessatorie


Explanation:
Il diz. Garzanti HAZON testualmente afferma che:
"unconscionable cluases" "clausole vessatorie"

direi quindi che si tratta di clausole che rimarcano dei vincoli e dei limiti.


Ciao
Giacomo

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-19 10:56:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Scusate ho dimenticato il segno di \"=\"; quindi si ha:

\"unconscionable cluases\" = \"clausole vessatorie\"


Giacomo Camaiora
Italy
Local time: 20:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1025

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTanuki: Confermato dal Ragazzini
3 hrs

agree  gmel117608: confermato Diz Giuridico del De Franchis
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Clausole inique


Explanation:
unconscionable può significare vessatorio, ecc. ma quanto sopra viene confermato dal Garzanti Business English.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-19 14:09:28 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

anche onerose, vessatorie o surrettizie.

xxxTanuki
PRO pts in pair: 582
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search