17:06 Jul 5, 2002 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stefania Williams United Kingdom Local time: 10:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Precisazione |
| ||
4 +1 | exact, non so se e' possibile |
| ||
3 +1 | lesione grave commessa intenzionalmente |
| ||
4 | Lesioni personali colpose |
|
exact, non so se e' possibile Explanation: trattandosi di sistemi cosi' diversi. ho fatto qualche ricerca sia in inglese 'Lectric Law Library che in italiano e direi che la tua proposta e' giusta paola l m |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lesione grave commessa intenzionalmente Explanation: i believe this is what that ment HTH Veronica Durbaca Reference: http://www.europa.eu.int/eurodicautom/Controller |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Lesioni personali colpose Explanation: Potrebbe essere... -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-06 11:52:35 (GMT) -------------------------------------------------- Vabbè, era \"dolose\", semmai, non colpose! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Precisazione Explanation: I capi di accusa, secondo la legge dei delitti contro la persona del 1861 (Offences Against the Person Act 1861), che riguardano quanto riportato sono principalmente due: "malicious wounding" (ferimento intenzionale o premeditato) e l'aggravante "malicious wounding with intent to cause GBH". "Malicious", come dice il de Franchis nel Law Dictionary, ha varie sfumature. In questo contesto, per non ripetere il termine "intenzionale", tradurrei "malicious" con premeditato. Quindi, "malicious wounding with intent to cause GBH" diventa "ferimento premeditato con l'intento di causare gravi lesioni personali. For example, "...malicious wounding after the prosecution agreed not to pursue a more serious charge of malicious wounding with intent to cause grievous bodily harm." Stefania |
| |
Grading comment
| ||