KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

vedi frase tra parentesi (and would not...)

Italian translation: vs

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:00 Aug 25, 2002
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: vedi frase tra parentesi (and would not...)
Non riesco a capire bene la frase tra parentesi. Mi aiutate per favore?? Sono stanchissima e non connetto più!
The Going Concern has been conducted and is conducted in compliance with, has not violated (and would not be with the giving of notice, the lapse of time or the happening of any other event or condition in violation of) nor any fine has been assessed in relation to the Going Concern in connection with the violation of any Environmental, Health and Safety Requirements.
Marina Capalbo
Local time: 03:29
Italian translation:vs
Explanation:
Spogliamo la frase: The going concern would not be in violation of ....requirements. La ditta non violerebbe le norme sull'ambiente ecc... E fino a qua ci siamo. Il problema è inserire ciò che ci sta in mezzo "with the giving of notice, the lapse of time or the happening of any other event or condition", perchè giving of notice, secondo me, significa notifica, lapse of time inerzia (ovvero inadempienza protrattasi nel tempo) o il verificarsi di eventi e condizioni (che violino le suddette norme). Quindi il senso potrebbe essere che la ditta non ha violato e non violerebbe le norme nè per mezzo di notifica (ovvero dichiarazione della ditta alle autorità competenti), nè per inerzia nè dando luogo a eventi..... Il tutto è un pò confuso ma spero serva.
Selected response from:

M_Falzone
Local time: 03:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2vsM_Falzone


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
vs


Explanation:
Spogliamo la frase: The going concern would not be in violation of ....requirements. La ditta non violerebbe le norme sull'ambiente ecc... E fino a qua ci siamo. Il problema è inserire ciò che ci sta in mezzo "with the giving of notice, the lapse of time or the happening of any other event or condition", perchè giving of notice, secondo me, significa notifica, lapse of time inerzia (ovvero inadempienza protrattasi nel tempo) o il verificarsi di eventi e condizioni (che violino le suddette norme). Quindi il senso potrebbe essere che la ditta non ha violato e non violerebbe le norme nè per mezzo di notifica (ovvero dichiarazione della ditta alle autorità competenti), nè per inerzia nè dando luogo a eventi..... Il tutto è un pò confuso ma spero serva.


M_Falzone
Local time: 03:29
PRO pts in pair: 296
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search