KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

Findings of Fact

Italian translation: accertamenti (dei fatti)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Findings of Fact
Italian translation:accertamenti (dei fatti)
Entered by: Pasquale Capo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:00 Mar 29, 2003
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents / courts
English term or phrase: Findings of Fact
si ritrova sulla 1ma pagina di una sentenza di divorzio dello stato del Nevada. any ideas?
Pasquale Capo
Canada
Local time: 12:04
accertamenti (dei fatti)
Explanation:
"findings è detto l'accertamento, la risultanza, la conclusione in genere; il termine è riferito più spesso alle risultanze dell'accertamento effettuato dalla giura o dal giudice; finding of fact e finding of law indica, rispettivamente l áccertamento dei fatti o del diritto" (F. De Franchis)
Buon lavoro!
Selected response from:

Letizia Alhaique Caioli
Local time: 09:04
Grading comment
grazie per l'aiuto,PC
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6accertamenti (dei fatti)Letizia Alhaique Caioli
5accertamenti (dei fatti)Letizia Alhaique Caioli
5Vedi sotto
T F F
5i risultati relativi al fatto...
Valentino Visentini


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
i risultati relativi al fatto...


Explanation:
l'accaduto

Valentino Visentini
Canada
Local time: 18:04
PRO pts in pair: 75
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
accertamenti (dei fatti)


Explanation:
"findings è detto l'accertamento, la risultanza, la conclusione in genere; il termine è riferito più spesso alle risultanze dell'accertamento effettuato dalla giura o dal giudice; finding of fact e finding of law indica, rispettivamente l áccertamento dei fatti o del diritto" (F. De Franchis)
Buon lavoro!

Letizia Alhaique Caioli
Local time: 09:04
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 449
Grading comment
grazie per l'aiuto,PC

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pattyb
1 hr
  -> grazie!

agree  Marie Scarano
1 hr
  -> Grazie!

agree  Rick Henry: molto usato :-)
3 hrs
  -> Grazie!

agree  xxxcindy880
4 hrs
  -> Grazie!

agree  gmel117608
4 hrs
  -> Grazie!

agree  xxxr_bandiera: secondo me è la piu' giusta !
4 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Vedi sotto


Explanation:
Ciao Pasquale,
Dal momento che tu dici che questi termini si trovano sulla stessa sentenza ma non consecutivamente, a me sembra che stia traducendo una sentenza penale...(ti porto l'esempio di una sentenza penale nel riferimento indicato di seguito)

Lo schema classico è il seguente:
La Corte osserva in fatto
La Corte ritiene in diritto
PQM (che sta per: Per Questi Motivi)
Dopo il PQM viene indicato il Provvedimento..."La Corte annulla" o la "La Corte ritiene l'imputato..."


Se viceversa non hai a che con una sentenza, ma stai parlando si una sentenza, allora a quei "capitoli" si può fare riferimento con le espressioni *accertamento in fatto* (finding fact), *accertamento in diritto* (conclusions of law) e *provvedimento" (decree= attenzione non è detto che sia necessariamente una sentenza!)

Ho un pò di dimestichezza con il diritto...

Ciao buon lavoro!
RR


    Reference: http://www.penale.it/giuris/cass_013.htm
T F F
Italy
Local time: 18:04
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 294
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
accertamenti (dei fatti)


Explanation:
Riporto qui di seguito, con l'augurio che possa tornare utile a tutti, un "pezzetto" di sentenza di scioglimento di matrimonio. I testi di queste sentenze variano ovviamente da stato a stato e da contea a contea. "Decree of dissolutiono of marriage. This matter coming on this day before ..... upon the petition of XY, wife, appearing personally .... and the respondent husband XX, not appearing ....; the Court having heard testimony and examined the record and having previusly entered its Findings of Fact and Conclusions of Law and being fully advised in the premises, now therefore, it is hereby ORDERED, ADJUDGED AND DECREED that: .... "

Letizia Alhaique Caioli
Local time: 09:04
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 449
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search