KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

conclusions of law and decree

Italian translation: accertamento in diritto e sentenza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:conclusions of law and decree
Italian translation:accertamento in diritto e sentenza
Entered by: Pasquale Capo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:02 Mar 29, 2003
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents / courts
English term or phrase: conclusions of law and decree
scritto sulla stessa sentenza; is there something equivalent in the Italian court system?
Pasquale Capo
Canada
Local time: 13:49
Vedi sotto
Explanation:
Ciao Pasquale,
Dal momento che tu dici che questi termini si trovano sulla stessa sentenza ma non consecutivamente, a me sembra che stia traducendo una sentenza penale...(ti porto l'esempio di una sentenza penale nel riferimento indicato di seguito)

Lo schema classico è il seguente:
La Corte osserva in fatto
La Corte ritiene in diritto
PQM (che sta per: Per Questi Motivi)
Dopo il PQM viene indicato il Provvedimento..."La Corte annulla" o la "La Corte ritiene l'imputato..."


Se viceversa non hai a che con una sentenza, ma stai parlando si una sentenza, allora a quei "capitoli" si può fare riferimento con le espressioni *accertamento in fatto* (finding fact), *accertamento in diritto* (conclusions of law) e *provvedimento" (decree= attenzione non è detto che sia necessariamente una sentenza!)

Ho un pò di dimestichezza con il diritto...

Ciao buon lavoro!
RR
Selected response from:

T F F
Italy
Local time: 19:49
Grading comment
grazie per la delucidazione, adesso fa senso e ti ringrazio anche per il sito. Ciao, PC
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4conclusioni di legge e sentenzaLetizia Alhaique Caioli
5 +1Vedi sotto
T F F
4presunzioni legali e sentenzaelenas
4conclusioni della legge e del decreto
Valentino Visentini


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
conclusioni della legge e del decreto


Explanation:
o del decreto legge...

Valentino Visentini
Canada
Local time: 19:49
PRO pts in pair: 75
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
conclusioni di legge e sentenza


Explanation:
Normalmente uso questa formula nella traduzione delle sentenze.

Letizia Alhaique Caioli
Local time: 10:49
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 449

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pattyb
1 hr
  -> grazie!

agree  Marie Scarano
1 hr
  -> grazie!

agree  Rick Henry
3 hrs
  -> grazie!

agree  gmel117608
4 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
presunzioni legali e sentenza


Explanation:
per conclusion in diritto io trovo il termine specifico di presunzione (presumption of law)
Questa potrebbe essere la traduzione, non so se una cosa così esista nel sistema Italiano

E' la prima volta che rispondo, non so cosa ho combinato, ma la mia risposta di prima non si vede
Scusate, ciao.

elenas
Italy
Local time: 19:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Vedi sotto


Explanation:
Ciao Pasquale,
Dal momento che tu dici che questi termini si trovano sulla stessa sentenza ma non consecutivamente, a me sembra che stia traducendo una sentenza penale...(ti porto l'esempio di una sentenza penale nel riferimento indicato di seguito)

Lo schema classico è il seguente:
La Corte osserva in fatto
La Corte ritiene in diritto
PQM (che sta per: Per Questi Motivi)
Dopo il PQM viene indicato il Provvedimento..."La Corte annulla" o la "La Corte ritiene l'imputato..."


Se viceversa non hai a che con una sentenza, ma stai parlando si una sentenza, allora a quei "capitoli" si può fare riferimento con le espressioni *accertamento in fatto* (finding fact), *accertamento in diritto* (conclusions of law) e *provvedimento" (decree= attenzione non è detto che sia necessariamente una sentenza!)

Ho un pò di dimestichezza con il diritto...

Ciao buon lavoro!
RR


    Reference: http://www.penale.it/giuris/cass_013.htm
T F F
Italy
Local time: 19:49
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 294
Grading comment
grazie per la delucidazione, adesso fa senso e ti ringrazio anche per il sito. Ciao, PC

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giusi Pasi
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search