KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

G.L. c.215 § 30B

Italian translation: Vedi sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:53 Mar 29, 2003
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents / Probate
English term or phrase: G.L. c.215 § 30B
Information and Rights of Interested Parties
(G.L. c.215 § 30B)

Per che cosa sta G.L.? Non credo abbia a che fare con General Ledger...
Andreina Baiano
Italy
Local time: 17:24
Italian translation:Vedi sotto
Explanation:
Con ogni probabilità, G.L. sta per General Law...
Volersi soffermare su una spiegazione della General law è impossibile...
vedi il riferimento per capirci qualcosa:
general law: Law that is derived from the conduct and practices of states in their dealings between themselves and that they expressly or impliedly consent to be bound by.

Spero sia utile...
RR

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-29 13:47:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Non so Andreina...
In realtà, io addetto ai lavori, in quella frase leggo chiaramente: General law, capitolo 215 paragrafo 30B...
Così come un riferimento al codice tedesco, io lo leggerei: BGB paragrafo 823...
...Se si trattase di Code Civil francese, io non avrei dubbi e tradurrei Codice Civile in italiano. Ma in questo caso, non avendo noi una raccolta di questo tipo di norme in Italia, io eviterei di lanciarmi in traduzioni che generano equivoci....!
Si senza dubbio...Non tradurlo (e scusa Giusi, ma non sono d\'accordo!): \"legge generale\" per noi vuol dire \"legge non speciale\"...è un concetto molto complesso, che non ha molto in comune con quello a cui si riferisce la General Law!

Ok...attraverso il ragionamento esposto, sono arrivato ad una conclusione: visto che General Law dovrebbe essere tradotto utilizzando una terminologia (\"Legge Generale\") che per noi Italiani vuol dire tutt\'altra cosa, non usare alcuna traduzione...Lascia stare: è un riferimento che può interessare solo gli addetti ai lavori, che sono in grado di capire (lascia le abbreviazioni!)...e che riderebbero se tu definissi \"Legge Generale\" quella che potremmo definire una \"raccolta di consuetudini\"...
Ciao di nuovo!
Selected response from:

T F F
Italy
Local time: 17:24
Grading comment
Grazie, farò come suggerisci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Vedi sotto
T F F


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Vedi sotto


Explanation:
Con ogni probabilità, G.L. sta per General Law...
Volersi soffermare su una spiegazione della General law è impossibile...
vedi il riferimento per capirci qualcosa:
general law: Law that is derived from the conduct and practices of states in their dealings between themselves and that they expressly or impliedly consent to be bound by.

Spero sia utile...
RR

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-29 13:47:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Non so Andreina...
In realtà, io addetto ai lavori, in quella frase leggo chiaramente: General law, capitolo 215 paragrafo 30B...
Così come un riferimento al codice tedesco, io lo leggerei: BGB paragrafo 823...
...Se si trattase di Code Civil francese, io non avrei dubbi e tradurrei Codice Civile in italiano. Ma in questo caso, non avendo noi una raccolta di questo tipo di norme in Italia, io eviterei di lanciarmi in traduzioni che generano equivoci....!
Si senza dubbio...Non tradurlo (e scusa Giusi, ma non sono d\'accordo!): \"legge generale\" per noi vuol dire \"legge non speciale\"...è un concetto molto complesso, che non ha molto in comune con quello a cui si riferisce la General Law!

Ok...attraverso il ragionamento esposto, sono arrivato ad una conclusione: visto che General Law dovrebbe essere tradotto utilizzando una terminologia (\"Legge Generale\") che per noi Italiani vuol dire tutt\'altra cosa, non usare alcuna traduzione...Lascia stare: è un riferimento che può interessare solo gli addetti ai lavori, che sono in grado di capire (lascia le abbreviazioni!)...e che riderebbero se tu definissi \"Legge Generale\" quella che potremmo definire una \"raccolta di consuetudini\"...
Ciao di nuovo!


    Reference: http://august1.com/pubs/dict/g.htm
T F F
Italy
Local time: 17:24
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 294
Grading comment
Grazie, farò come suggerisci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giusi Pasi: e casomai aggiungi un trattino con spiegazione: G.L. bla bla - Legislazione generale bla bla
33 mins
  -> Giusi temo di non essere d'accordo...se hai tempo per leggere la mia nota mi farebbe piacere sapere cosa ne pensi! In ogni caso grazie per l'agree!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search