KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

... binding upon and inure ...

Italian translation: sarà vincolante per e avrà efficacia (entrerà in vigore) a beneficio di ..

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:51 Apr 2, 2003
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents / loan agreement
English term or phrase: ... binding upon and inure ...
Premessa: ritengo che ensure sia un typo per enure o inure

Mi confermate che la mi traduzione e' giusta?
This agreement shall be binding upon and ensure to the benefit of the Lender, the Borrower and their respective successors and assigns ... = Questo contratto sarà vincolante per il Prestatore, il Mutuatario e i rispettivi successori e cessionari e andrà a loro beneficio
Qualche modo piu' elegante per rendere questi concetti?
Maurizio Valente
Italy
Italian translation:sarà vincolante per e avrà efficacia (entrerà in vigore) a beneficio di ..
Explanation:
inure = entrare in vigore
PER ME il senso della traduzione è giusto, ma forse bisogna rendere di più il significato di questo inure (DIVERSO DA ENSURE)
Selected response from:

elenas
Italy
Local time: 12:56
Grading comment
Grazie. Alla fine mi sono convinto che ensure fosse un typo perche' in altri contratti facenti parte dello stesso lotto da tradurre c'era la stessa frase ma con inure.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2sarà vincolante per e avrà efficacia (entrerà in vigore) a beneficio di ..elenas
4vincoli ed assicuri
Pasquale Capo


Discussion entries: 5





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
sarà vincolante per e avrà efficacia (entrerà in vigore) a beneficio di ..


Explanation:
inure = entrare in vigore
PER ME il senso della traduzione è giusto, ma forse bisogna rendere di più il significato di questo inure (DIVERSO DA ENSURE)

elenas
Italy
Local time: 12:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 17
Grading comment
Grazie. Alla fine mi sono convinto che ensure fosse un typo perche' in altri contratti facenti parte dello stesso lotto da tradurre c'era la stessa frase ma con inure.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serena Magni
1937 days

agree  FONTANA-IANELLI
3693 days
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vincoli ed assicuri


Explanation:
to insure, mi sembra piu' vicino alla parola di cui in oggetto. To insure significa assicurare nel senso di copertura assicurativa.

Pasquale Capo
Canada
Local time: 06:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 419
Grading comment
niente a che fare con la copertura assicurativa
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: niente a che fare con la copertura assicurativa




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search