GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:34 Nov 7, 2003 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ivana UK United Kingdom Local time: 18:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | sentenza |
| ||
5 | giudizio |
| ||
4 | iscrivere una sentenza cresciuta in giudicato |
|
giudizio Explanation: buona fortuna -Dan -------------------------------------------------- Note added at 2003-11-07 20:51:43 (GMT) -------------------------------------------------- \'to file a judgement\' = \'presentare/pronunciare un giudizio\' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sentenza Explanation: decreto, verdetto "judgement" ha tutti questi significati!! -------------------------------------------------- Note added at 2003-11-07 21:20:41 (GMT) -------------------------------------------------- in questo caso \"to file judgement\" e` sinonimo di \"to pass judgement\" e cioe`vuol dire \"pronunciare una sentenza\". Purtroppo nel tuo contesto, la parola \"file\" dovra` essere tradotta piu` volte o non affatto (suggerisco non affato) dato che non esiste una parola che va bene per \"suit\", \"lien\" e \"file\". to file a suit --- intentare causa |
| |
Grading comment
| ||