KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

claim

Italian translation: richiesta di indennizzo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:claim
Italian translation:richiesta di indennizzo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:47 Jan 23, 2004
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: claim
in un atto di citazione:
CLAIM

The credit claim made by the plaintiff company is documented in the deeds, and therefore the relative payment demand is justified

non riesco bene a tradurre quel CLAIM iniziale. INoltre, credit claim può essere richiesta di indennizzo?
grazie
Chiara De Rosso
Local time: 22:05
richiesta di indennizzo
Explanation:
esattamente. Vedi: eurdoc.com/stabilir/stabil01.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-23 12:17:52 (GMT)
--------------------------------------------------

ahhhhhh ho capito! è scritto centrale come verbo! Allora si mette: CHIEDONO

che il risarcimento rivendicato dalla società parte attrice... (non è la società dell\'attore, è la società stessa che è parte attrice nel contenzioso)
Selected response from:

Giusi Pasi
Italy
Local time: 22:05
Grading comment
grazie!!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +8richiesta di indennizzo
Giusi Pasi


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
richiesta di indennizzo


Explanation:
esattamente. Vedi: eurdoc.com/stabilir/stabil01.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-23 12:17:52 (GMT)
--------------------------------------------------

ahhhhhh ho capito! è scritto centrale come verbo! Allora si mette: CHIEDONO

che il risarcimento rivendicato dalla società parte attrice... (non è la società dell\'attore, è la società stessa che è parte attrice nel contenzioso)


Giusi Pasi
Italy
Local time: 22:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1543
Grading comment
grazie!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vanessa100
4 mins

agree  DialogueInt
44 mins

agree  Vassilios Ikonomidis
53 mins

agree  Ilaria Bottelli
1 hr

agree  Silvia Currò
1 hr

agree  Antonella DI FAZIO: sisi
1 hr

agree  Monica Cecere
2 hrs

agree  rugiada
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search