08:52 Jul 6, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesco D'Alessandro Spain Local time: 11:41 | ||||||
Grading comment
|
un'azienda costùituita secondo le leggi di Explanation: dovrebbe trattrsi di una società che opera ed è stata costituita secondo le leggi di uno stato x. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Una ditta Explanation: operante ed esistente in conformità alla legislazione in vigore a XXX Firm: ditta, azienda, impresa... depends on the context but the original phrase doesn't seem well written... I'd say Una ditta costituita ed operante conformemente alla legislazione in vigore a... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
società costituita secondo il diritto XXX Explanation: La formula più ricorrente nei contratti e negli atti processuali è questa.. società costituita secondo il diritto italiano, ad esempio. Buon lavoro, Carla |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
società legalmente costituita Explanation: questa mi pare sia l'espressione abitualmente usata. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.