ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

Statutory Declaration- to wit

Italian translation: dichiarazione giurata

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Statutory Declaration- to wit
Italian translation:dichiarazione giurata
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:59 Jul 22, 2001
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Statutory Declaration- to wit
c'e' un modo standard di tradurre quanto sopra? grazie
Pasquale Capo
Local time: 23:07
dichiarazione giurata
Explanation:
Since you classified your question as English (monolingual), I am not sure if you are asking only for an explanation of the two terms in English or advice on translating it into Italian. In any case, here goes:

1. Statutory Declaration: Can be translated as “dichiarazione giurata.” Look at the following:

http://www.maa.nsw.gov.au/aftercrash/Italian/ital relative.p...

"Non dimenticare di firmare la dichiarazione giurata (Statutory Declaration) sull'ultima pagina verde. Devi firmarla alla presenza di un giudice di pace o di un legale. Leggila prima di firmare."


Here is a simple explanation of what the term means in English:

http://www.legal-angle.com/gloss.asp

"Statutory Declaration: A statement made by an individual in a specific format which he is required to swear is the truth on oath before a solicitor or similar officer. If the statement is incorrect, the person making it can face criminal charges for giving a false declaration."


2: To Wit: The meaning varies according to use. In the middle of a sentence, it means, “that is to say.” Here is a brief explanation of this particular meaning:

http://www.quinion.com/words/qa/qa-wit1.htm

“To wit is now just a fixed expression. It's a shortened form of that is to wit meaning "that is to know; that is to say; namely", from the English verb wit "to know". This was a strong verb with past tense wot, as in "A garden is a lovesome thing, God wot". In Old English it was spelt witan, and even further back it was linked with a Germanic verb meaning "to see". In the first of these senses, it's closely connected with the modern German verb wissen; in the second it's the origin of our witness. It developed further to refer to a person's understanding or judgement or mind (hence "keep your wits about you").”


However, at the beginning of a statutory declaration, it is no more than a stock phrase, a cliche, not to be translated. It simply signifies the beginning of the actual text of the declaration. Expressions of this kind used to be necessary before punctuation marks, like quotes, became standardized. Here is an example of how it is used:

http://server3003.freeyellow.com/jshamby/JamesWebster.htm

“State of Maryland, Harford County to wit: I hereby certify, that on this 18th day of February the year one thousand eight hundred and seventy three before the subscriber, a Justice of the Peace of the State of Maryland, in and for Harford County aforesaid, personally appeared John W Hamby and his wife Mary Jane Hamby acknowledged the foregoing deed to be their act. Signed John Trag”


You can see form this example how superfluous the phrase is.

Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
grazie per l'erudita spiegazione, ho dimenticato di citare chr mi serve in italiano. ciao, PC
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nadichiarazione giurataFuad Yahya


  

Answers


2 hrs
dichiarazione giurata


Explanation:
Since you classified your question as English (monolingual), I am not sure if you are asking only for an explanation of the two terms in English or advice on translating it into Italian. In any case, here goes:

1. Statutory Declaration: Can be translated as “dichiarazione giurata.” Look at the following:

http://www.maa.nsw.gov.au/aftercrash/Italian/ital relative.p...

"Non dimenticare di firmare la dichiarazione giurata (Statutory Declaration) sull'ultima pagina verde. Devi firmarla alla presenza di un giudice di pace o di un legale. Leggila prima di firmare."


Here is a simple explanation of what the term means in English:

http://www.legal-angle.com/gloss.asp

"Statutory Declaration: A statement made by an individual in a specific format which he is required to swear is the truth on oath before a solicitor or similar officer. If the statement is incorrect, the person making it can face criminal charges for giving a false declaration."


2: To Wit: The meaning varies according to use. In the middle of a sentence, it means, “that is to say.” Here is a brief explanation of this particular meaning:

http://www.quinion.com/words/qa/qa-wit1.htm

“To wit is now just a fixed expression. It's a shortened form of that is to wit meaning "that is to know; that is to say; namely", from the English verb wit "to know". This was a strong verb with past tense wot, as in "A garden is a lovesome thing, God wot". In Old English it was spelt witan, and even further back it was linked with a Germanic verb meaning "to see". In the first of these senses, it's closely connected with the modern German verb wissen; in the second it's the origin of our witness. It developed further to refer to a person's understanding or judgement or mind (hence "keep your wits about you").”


However, at the beginning of a statutory declaration, it is no more than a stock phrase, a cliche, not to be translated. It simply signifies the beginning of the actual text of the declaration. Expressions of this kind used to be necessary before punctuation marks, like quotes, became standardized. Here is an example of how it is used:

http://server3003.freeyellow.com/jshamby/JamesWebster.htm

“State of Maryland, Harford County to wit: I hereby certify, that on this 18th day of February the year one thousand eight hundred and seventy three before the subscriber, a Justice of the Peace of the State of Maryland, in and for Harford County aforesaid, personally appeared John W Hamby and his wife Mary Jane Hamby acknowledged the foregoing deed to be their act. Signed John Trag”


You can see form this example how superfluous the phrase is.

Fuad



    Reference: http://www.maa.nsw.gov.au/aftercrash/Italian/ital%20relative...
    Reference: http://www.legal-angle.com/gloss.asp
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4
Grading comment
grazie per l'erudita spiegazione, ho dimenticato di citare chr mi serve in italiano. ciao, PC
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: