Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Italian translations [PRO]|
|English term or phrase: Facility Agreement|
|The secured creditors, the Agent, che Company have entered into: (i) and Amended and Restated Facility Agreement (the "Secured Contract") under which the Secured Creditors have agreed subject to, inter alia, the execution by the Company of this Mandate as well as the other Security Documents and the undertaking of some guarantee obligations, to grant the borrowers the facility described in the following recitals.|
(a) the facility made availabe underd the Secured Contract is an overdraft faclity until further notice for a maximum amount of Euro......)
Selected response from:
Local time: 23:12
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
22 mins confidence:
contratto di servizi
In questo caso tradurrei "facility" con servizi/o, e "overdraft facility" con "scoperto di conto".
Spero ti sia d'aiuto.
Buon lavoro !
|Login to enter a peer comment (or grade)|34 mins confidence:
Contratto di Apertura di Credito
la chiamano facility perché ha una struttura utilizzabile quando ce n'è bisogno.
Diz. Codeluppi + 10 anni di esperienza
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations