ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Search the latest questions
Source language:
Target language:
Fields:

Time Language pair
Field
QuestionAskerAnswers
13:48 Nov 7 English to Italian
Linguistics
indiciality Andreea Zlotea 3
10:29 Oct 10 ^ c'è un tavolo, un divano e una libreria nel salotto Donna Lynne Galletta 2
15:12 Oct 5 ^ “Isn’t ‘farm ecology’ the study of how livestock impact the environment? Flavia Cubeddu 3
18:48 Sep 17 ^ word patterns combinazioni/configurazioni lessicali nomade69 6
14:23 Sep 14 ^ shall Christian Olivo 3
19:33 Sep 3 ^ understatement (not for points) trottolo
Not a translator
3
07:47 Aug 10 ^ involved versus informational production Mariateresa Varbaro 2
17:47 Jun 2 ^ Non-PRO: she went bananas montò su tutte le furie (from test/homework) rita79
Not a translator
6
13:35 Apr 10 ^ wallers vs. masons vs. bricklayers (translating "Mureri") _floriana_ 0
15:03 Apr 7 ^ Non-PRO: GALLIMAUFRY (hotch-potch) guazzabuglio (not for points) ashishsaroha 4
05:28 Mar 25 ^ Hardcover mit French Flaps rilegatura/copertina rigida con sovraccoperta smarinella 1
13:14 Mar 16 ^ grab more than their share claudiabi 7
14:49 Mar 7 ^ Non-PRO: how inspiring Com'è suggestivo! claudiabi 3
08:09 Feb 27 ^ fish or foe? Serena Magni 0
12:58 Dec 30 '08 ^ the old bull knows best gallina vecchia fa buon brodo/la sapienza è figlia dell'esperienza/cavallo vecchio conosce la strada/cane vecchio non abbaia invano Serena Magni 6
10:42 Dec 23 '08 ^ one cannot distinguish the wood from the trees guardare l'albero (o gli alberi) e non vedere la foresta Serena Magni 9
10:27 Nov 27 '08 ^ question words elementi interrogativi Giovanna Pistillo 8
16:07 Sep 24 '08 ^ Bhutani Dzongkha martini 2
10:40 Sep 11 '08 ^ the cultural other (not for points) Alessia
Not a translator
1
21:00 Aug 18 '08 ^ tone vs. mood stile narrativo (dell'autore) vs atmosfera percepita dal lettore Spilletta 3
07:37 Aug 11 '08 ^ Non-PRO: are added vengano aggiunti Olga Buongiorno 2
21:03 Aug 4 '08 ^ appliant Felice Liserre 2
11:56 Jul 26 '08 ^ Follow up questions dare seguito alle domande Sabrina Rivaldo 4
08:04 Jul 15 '08 ^ upon earlier Mariella Bonelli 4
11:07 Jun 16 '08 ^ sucked-in and blown-out aspirates Elisa Comito 3
07:57 Jun 6 '08 ^ informed di natura / di carattere Ilaria Soggiu 5
08:27 May 19 '08 ^ up close and larger than life da vicino e con dettagli mai visti prima luisadac 3
15:27 May 2 '08 ^ Until we meet again. will_mac
Not a translator
3
17:41 Apr 24 '08 ^ design-hopping pazzi per il design smarinella 4
16:43 Apr 13 '08 ^ ozone depleting substances sostanze ozono-distruttive Gianluca82 4
13:52 Apr 10 '08 ^ background information informazioni di base Gianluca82 4
13:03 Mar 28 '08 ^ L with stroke L-tagliata SeiTT 1
20:50 Mar 27 '08 ^ roman characters caratteri latini (semplici / di base) Lietta Warren-Granato 1
16:34 Feb 4 '08 ^ prime primo stimolo/(stimolo) prime Adele Oliveri 6
12:31 Feb 3 '08 ^ results more than made up for that Davide Poggi 2
09:54 Dec 30 '07 ^ driving millions of dollars out of R&D costs Angie I 1
11:58 Dec 26 '07 ^ Non-PRO: to allow for tenere conto/prevedere Angie I 1
22:32 Nov 8 '07 ^ take the swing entrare in funzione (+ altre proposte) Kira Laudy 2
19:33 Nov 8 '07 ^ through use sulla base di Kira Laudy 2
18:15 Nov 8 '07 ^ peacks or troughs picchi o contrazioni Kira Laudy 2
13:35 Oct 12 '07 ^ allround artist artista eclettico, versatile smarinella 5
04:52 Sep 25 '07 ^ cambridge first certificate Valerio Scaramucci 1


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: