English: I need it like a hole in the headItalian translation: ci manca solo questa KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | I need it like a hole in the head | | Italian translation: | ci manca solo questa | | Entered by: | Marina Paris |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Linguistics | | English term or phrase: I need it like a hole in the head | I know the literal translation, of course. I wonder whether there is an expression in Italian used to convey the same meaning.
This question is just for my personal edification. Thank you all very much for thinking about it. |
| brunaKudoZ activityQuestions: 2 (all closed) Answers: 59 United States
|
| | Selected response from: Marina Paris Italy
| Note from asker to answererSorry for taking so long. I think this is a better solution. I am afraid that the literal translation has come into the language from American English. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
12 mins confidence: peer agreement (net): +4 |
| i need it like a hole in the head Ne ho bisogno come di un buco in testa
Explanation: "Ne ho bisogno come di un buco in testa" is an expression used in Italian too.
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2005-04-14 21:30:42 GMT) --------------------------------------------------
some examples:
\"la Gm ha bisogno di comprarsi la Fiat Auto come di un buco in testa\"
http://www.repubblica.it/online/economia/crisifiatdue/mazzat...
\"ha bisogno di un altro problema interno come di un buco in testa e io\"
http://www.repubblica.it/online/parola_di_giornalista/diciot...
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2005-04-14 21:35:16 GMT) --------------------------------------------------
I need it like a hole in the head!
(Lett. Ne ho bisogno come di un buco in testa)
Quante volte gli amici ci fanno proposte strane? E cosa rispondiamo? \"No grazie!\" se non ci va; \"Si, ok!\" se la proposta ci delizia. E se volessimo rispondere \"Ne posso benissimo fare a meno!\"? Ecco la corretta espressione, made in USA, per tradurre questa espressione che vorremmo spesso usare con chi ci importuna.
http://www.americanpp.altervista.org/slang/oldslang.html
sembra proprio che il commissario europeo agli Esteri Chris Patten desideri questa indagine *come un buco in testa*, come ha dichiarato.
http://digilander.libero.it/galatro.rc/pace2/20030220_nirens...
\"Abbiamo bisogno di una guerra aperta su questo tema come un buco nella testa per quanto riguarda le nostre relazioni con gli usa\'\', ha aggiunto Mandelson dicendosi...\"
http://www.ansa.it/infrastrutturetrasporti/notizie/rubriche/...
| |
|
| |