KudoZ home » English to Italian » Linguistics

over / over the end

Italian translation: lungo / in fondo a

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:over / over the end
Italian translation:lungo / in fondo a
Entered by: Kira Laudy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:44 Mar 5, 2007
English to Italian translations [PRO]
Linguistics / UV Technology
English term or phrase: over / over the end
Context: Replacement of a drive nut in a mechanical wiping system
Slide the one end of the wiper assembly over the drive screw.
Place the lock washer over the end of the drive screw.
Nel primo caso ho tradotto: Far scorrere la parte del gruppo pulente lungo la vite di trasmissione.
Nel secondo caso pensavo a: Infilare la rosetta di fissaggio sulla vite di trasmissione. Voi che ne dite? Grazie per l'aiuto.
Kira Laudy
Netherlands
Local time: 02:52
sopra l'estremità
Explanation:
sopra/sull'estremità

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2007-03-06 10:38:54 GMT)
--------------------------------------------------

bè si, "in fondo" mi dà più l'idea di qualcosa che viene inserito dentro la vite.. in genere in questi casi, cerco di attenermi al testo in modo letterale. cmq, credo vada bene. ciao
Selected response from:

SilvanaCollura
Italy
Local time: 02:52
Grading comment
Grazie per l'aiuto. Ciao
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1sopra l'estremità
SilvanaCollura


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sopra l'estremità


Explanation:
sopra/sull'estremità

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2007-03-06 10:38:54 GMT)
--------------------------------------------------

bè si, "in fondo" mi dà più l'idea di qualcosa che viene inserito dentro la vite.. in genere in questi casi, cerco di attenermi al testo in modo letterale. cmq, credo vada bene. ciao

SilvanaCollura
Italy
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Grazie per l'aiuto. Ciao
Notes to answerer
Asker: mmmmmhh. potrebbe andare, ma mi sembra troppo alla lettera. E se dicessi: "..... in fondo alla vite di trasmissione". Resta il fatto che la rosetta va infilata sulla vite (ossia, la vite passa attraverso la rosetta) e non applicata sopra la vite. Che ne dici?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Faber: sì, mi pare corretto
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search