This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Linguistics
English term or phrase:wallers vs. masons vs. bricklayers (translating "Mureri")
In un saggio di storia dell'arte su una commissione della veneziana Scuola dei Mureri:
The term mureri is not precise, and may be translated as “wallers,” “masons,” or “bricklayers,” despite being most commonly understood in the broader sense of “builders.”
Questa frase mi fa sorgere molte domande: "muratori" risulta in inglese generico quanto "mureri"? Come tradurre, anche con una perifrasi, questa frase, mancando sinonimi per il termine "muratore" in italiano? Eviterei il termine "massoni", che ha tutt'altra connotazione.
Tra l'altro nel contesto è abbastanza isolata, ma non posso limitarmi a tagliarla, credo...
grazie dei vostri consigli
f
Io metterei:
Mureri è un termine dialettale antico che si riferisce a chi esercitava l'arte (o il mestiere) del muratore.
Non trascurerei il valore storico, è accolto anche oggi come muratore in senso lato e credo che si capisca
A detail of the relief that illustrates the labors of the ***wallers*** does include, however, the squaring device that is an attribute of the apostolic saint; this same device is duplicated by Luca della Robbia in the coat of arms of the Maestri di Pietra e Legname inside Orsanmichele. The fact that Thomas himself is nowhere in attendance supports the conclusion that he was only associated with ***wallers*** and thus was not a patron saint of the collective guild of Florence.
A questo punto la mia soluzione non funziona più e devo trovare un equivalente terminologico almeno per "wallers"...
come non detto, ritiro la proposta di scalpellini, mentre resto favorevole al togliere (usando la tua traduzione) il "costruttori" per renderlo con qualcosa tipo" lavoratori/operai/addetti edili/all'edilizia", o "nel campo-del campo edile"... Questo perch
Ciao Floriana. La tua resa è OK, visto che l'inglese cerca di chiarire un termine che a un italiano può suonare più familiare.
Altri sinonimi: edile (anche sost.) scalpellino, framassone (ok?) / maestranze / opere in muratura (per richiamare mureri).
“Mureri” è un termine generico che può far riferimento a muratori più o meno specializzati anche se in genere viene inteso nel senso più ampio di “costruttori”.
Che ne dite?
Automatic update in 00:
Reference comments
32 mins peer agreement (net): +1
Reference: mureri ossia muratori in veneziano (parola di veneta doc)
Altre informazioni sui mureri a Venezia:
I "MURERI" E GLI "SCOACAMINI"
Riteniamo significativo terminare queste note sui camini ricordando le umili persone che li hanno costruiti e conservati: i "mureri" (muratori) e gli "scoacamini" (spazzacamini).
A Venezia l'associazionismo era consuetudine, anzi legge, fin adalla nascita della città. Vi erano Confraternite aventi soprattutto carattere religioso o di mutuo soccorso (le "Scuole Grandi") e le associazioni di arti e mestieri ("Scuole Minori"), sorte per difendere comuni interessi professionali e sociali.
Il cronista Marin Sanudo contò nel 1501 ben 210 Scuole.
"I mureri" erano una delle più antiche, noti già nel 1200, posti sotto la protezione di S. Tommaso Apostolo e S. Magno Vescovo, avevano l'altare nella chiesa di S. Samuele e la sede all'anagrafico 3216 della Salizada S. Samuele. Ancora oggi si possono notare sulla facciata dell'edificio un bassorilievo con i simboli dell'arte: martello, cazzuola e "archipendolo" e, sull'architrave di una porta, la scritta:" Scola dei M.....", maldestramente cancellata da una zanza in ferro.
Come per tutte le Scuole severissima era l'organizzazione, tutelata e controllata dallo Stato.
Gli aspetti significativi erano: la "mariegola": elenco degli iscritti (matricola) o "madre regola" (codice) che raccoglieva lo statuto, le leggi e i doveri degli associati; l'organizzazione: il sodalizio era retto da un "gastaldo", dal suo vice o "vicario", dai "bancali" (consiglieri), un "massaro" (tesoriere), due "sindaci" (revisori dei conti), uno "scrivano", un "segretario", "un esattore"; i doveri: minuziosamente elencati nella "mariegola": qualità morali e assistenzialismo, doveri verso gli associati, lo Stato, i Committenti; gli organi di controllo dello Stato: severissimi nel far rispettare le mariegole e differenti nelle varie epoche: nessuna riunione delle scuole iniziava senza la presenza del Magistro Delegato. La "prova d'arte", cioè l'esame finale, per diventare "maestro", dopo anni di apprendistato, era per i "mureri" proprio la costruzione di un camino. Gli "scoacamin" sono stati coloro che nel tempo hanno garantito la conservazione dei camini con la loro manutenzione continua. Personaggi caratteristici, generalmente piccoli, neri di fuliggine, portavano a spalla i loro arnesi da lavoro: una scaletta, una corda nera, un fascio di "pungitopo" ed un peso.
da http://www.archeove.com/pubblic/camini/camini.htm
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.