| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | she went bananas | | Italian translation: | montò su tutte le furie | | Entered by: | rita79 |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Italian translations [Non-PRO] Linguistics | | English term or phrase: she went bananas | Devo tradurre questa frase, ma non riesco a capirne il significato
Dal momentovche la frase intera è "she went bananas when she found out the truth" mi sembra che si possa tradurre "divenne verde di rabbia quando scopri la verità". ma non ne sono sicura.
grazie fin d'ora |
| rita79Not a translatorKudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 0 Italy
| Local time: 18:05
|
| | Selected response from: Marco Solinas Canada Local time: 09:05
| Grading comment Grazie a tutti per le risposte più che esaurienti, ma questa mi sembra la più adatta e poi è una tipica espressione italiana che ben si adatta al corrispettivo inglese. thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  |
4 mins confidence:  peer agreement (net): +13 | uscì di melone
Explanation: Lo so, è troppo colloquiale, ma la tentazione di restare in ambito ortofrutticolo era troppo forte :)
Forse è meglio "andò fuori di testa"...
| | |
|
|
| |