ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Italian » Linguistics

she went bananas

Italian translation: montò su tutte le furie


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:she went bananas
Italian translation:montò su tutte le furie
Entered by: rita79
Options:
- Contribute to this entry

17:47 Jun 2, 2009Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [Non-PRO]
Linguistics
English term or phrase: she went bananas
Devo tradurre questa frase, ma non riesco a capirne il significato
Dal momentovche la frase intera è "she went bananas when she found out the truth" mi sembra che si possa tradurre "divenne verde di rabbia quando scopri la verità". ma non ne sono sicura.
grazie fin d'ora
rita79
Italy
Local time: 18:05
montò su tutte le furie
Explanation:
e chi più ne ha più ne metta
Selected response from:

Marco Solinas
Canada
Local time: 09:05
Grading comment
Grazie a tutti per le risposte più che esaurienti, ma questa mi sembra la più adatta e poi è una tipica espressione italiana che ben si adatta al corrispettivo inglese. thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +13uscì di melone
Arrigo Frisano-Paulon
5è impazzita/ha fatto straverie
ilokle
5(lei) impazzì
Mario Altare
3 +1si e' imbufalita
Francesca Tondi
3 +1sclerare / sbroccare
AdamiAkaPataflo
3montò su tutte le furieMarco Solinas


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
(lei) impazzì


Explanation:
To go bananas = impazzire

Mario Altare
Italy
Local time: 18:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +13
uscì di melone


Explanation:
Lo so, è troppo colloquiale, ma la tentazione di restare in ambito ortofrutticolo era troppo forte :)

Forse è meglio "andò fuori di testa"...

Arrigo Frisano-Paulon
Spain
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anna carbone: io voto per "andò fuori di testa"
5 mins

agree  Shera Lyn Parpia: come anna, fuori di testa rende l'idea perfettamente
23 mins

agree  MisterBeppe
1 hr

agree  Stefania Messina: Anche "to go bananas" é colloquiale...Voto per "uscí di melone". Molto ben pensato, secondo me.
2 hrs

agree  AdamiAkaPataflo: ;-)
2 hrs

agree  Laura Dal Carlo
4 hrs

agree  Oana Popovici
4 hrs

agree  Panagiotis Andrias
12 hrs

agree  Silvia Nigretto: Mi piace il riferimento ortofrutticolo!
12 hrs

agree  Sarah Jane Webb: anch'io avrei suggerito "fuori di melone"
13 hrs

agree  Sele: assolutamente fuori di melone :-)
19 hrs

agree  Dana Rinaldi
20 hrs

agree  laura_ms
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
montò su tutte le furie


Explanation:
e chi più ne ha più ne metta

Marco Solinas
Canada
Local time: 09:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Grading comment
Grazie a tutti per le risposte più che esaurienti, ma questa mi sembra la più adatta e poi è una tipica espressione italiana che ben si adatta al corrispettivo inglese. thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
è impazzita/ha fatto straverie


Explanation:
idiomatic expression

ilokle
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
si e' imbufalita


Explanation:
Ho cambiato il tempo del verbo perche' in italiano parlato il passato remoto non si usa spesso, ed invertirei anche l'ordine delle parole:

"quando ha scoperto la verita' si e' imbufalita".





Francesca Tondi
United Kingdom
Local time: 17:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alphabeta: bello! espressione idiomatica per espressione idiomatica...
1 hr
  -> Grazie! : )
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sclerare / sbroccare


Explanation:
solo due alternative, molto colloquiali

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sele: anche sbroccare me piace:-)
16 hrs
  -> grazie, biddu'!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: