English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / Grammar | | English term or phrase: shall | Il contesto è un libretto di istruzioni.
In un elenco delle specifiche della fotocamera in oggetto, si dice
• The camera shall be 8.0 megapixels.
• The camera shall support MPEG encoding format.
• The camera shall use a wide variety of C/CS mount 1/2” lenses.
• The camera shall support a minimum TFTP and HTTP network protocols.
Insomma, la mia domana è: cosa indicano tutti questi "shall"? Forse dovrei ripassare la grammatica inglese, ma non so quale significato attribuire, visto che sono caratteristiche che la macchina integra e non che "deve/dovrebbe" integrare...
Spero di essere stato chiaro. :-( |
| Christian OlivoKudoZ activityQuestions: 62 (none open) ( 5 closed without grading) Answers: 38 Italy
| | Local time: 02:45
|
| | Italian translation:rafforzativo | Explanation: è quello che intendono, no? E' una forma moolto inglese per dirlo che credo rafforzi il verbo seguente. Quindi le prestazioni descritte.
Per me, dimentica lo 'shall' e vai al verbo ed è tutto a posto.
Magari qualche 'mothertongue' ce lo dirà meglio.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days20 hrs (2009-09-17 10:42:28 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie Christian! Buon lavoro. |
| Selected response from:
Zerlina Italy Local time: 02:45
| Grading comment Grazie a tutti/e e buon lavoro! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence:  peer agreement (net): +5 | deve
Explanation: it's basically saying that these specifications are definite requirements which it must meet ("shall" as in "it WILL, whether you like it or not" :) ).
| | |
|
|
| |