ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Italian » Linguistics

word patterns

Italian translation: combinazioni/configurazioni lessicali


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:word patterns
Italian translation:combinazioni/configurazioni lessicali
Entered by: MisterBeppe
Options:
- Contribute to this entry

18:48 Sep 17, 2009Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics
English term or phrase: word patterns
"Software for finding word patterns"
Ho proposto per la traduzione: unità lessicali, ma il cliente di dice di essere più specifico...
nomade69
Italy
Local time: 15:06
combinazioni/configurazioni lessicali
Explanation:
Ho pensato a queste altre possibilità.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-09-22 07:38:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie. :)
Selected response from:

MisterBeppe
Italy
Local time: 15:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7modelli/esempi lessicali
Francesca Bersellini
5 +1forme di parola
Sara Gianfelici
4unità ortografiche
Moni-62
3combinazioni/configurazioni lessicali
MisterBeppe
3schemi verbaliAlfredo Tutino
3motivazioni/ragioni lessicali
Filippo Ficola


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
motivazioni/ragioni lessicali


Explanation:
..il contesto chiaramente detta legge, se si tratta di spiegare delle scelte linguistiche può essere una buona traduzione..
ciao! ;)

Pattern: Definition
pattern noun (WAY)
/ˈpæt.ən/US pronunciation symbol/ˈpæt ̬.ɚn/ n
[C] a particular way in which something is done, organized or happens
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=58117&dict=CA...

Filippo Ficola
Spain
Local time: 15:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
modelli/esempi lessicali


Explanation:


Francesca Bersellini
Italy
Local time: 15:06

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SYLVY75: modelli
35 mins
  -> Grazie Sylvy!

agree  pitra
52 mins
  -> Grazie Pitra!

agree  Florcy: modelli o strutture...
5 hrs
  -> Grazie Florcy

agree  Marina Vittoria
11 hrs
  -> Grazie Marina!

agree  Alessandra Sticotti
16 hrs
  -> Grazie Alessandra!

agree  Elena Fiori
18 hrs
  -> Grazie Elena!

agree  Maria Elisa Albanese
1 day13 hrs
  -> Grazie Maria Elisa!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
forme di parola


Explanation:
è l'espressione più generale per indicare quell'unità di senso o sintagma minimo che si manifesta sull'asse sintagmatico, che non per forza coincide con il confine di (una) parola.
Vedi pagina link per esemplificazione e descrizione. Spero sia utile.

Example sentence(s):
  • "to read" è una forma di parola come "now"

    Reference: http://books.google.it/books?id=WzeP6dKOux8C&pg=PA174&dq=%22...
    Reference: http://books.google.it/books?id=WzeP6dKOux8C&pg=PA174&dq=%22...
Sara Gianfelici
Italy
Local time: 15:06
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aritena Răduţ
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unità ortografiche


Explanation:
**Word pattern** recognition
Aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be at the rghit pclae. The rset can be a total mses and you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe.



[PPT] Diapositiva 1Formato file: Microsoft Powerpoint - Versione HTML
27 feb 2009 ... WinABC 5.0 si propone di promuovere di promuovere una crescente automatizzazione nel riconoscimento di **unità ortografiche** sia sub-lessicali ...
ospitiweb.indire.it/~pipv2/SitoH/alunnidisabili/quinto_incontro.ppt - Simili

Moni-62
Italy
Local time: 15:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
schemi verbali


Explanation:
Da dove nasce la difficoltà?

In primo luogo, dall'ambiguità dell'espressione inglese.

Intanto, "pattern" è una parola dal significato amplissimo; in casi come questo si può rendere spesso con "schema", o "modello", ma ha un senso più generale di "regolarità" - qualcosa che si ripete e con il suo ripetersi genera una "forma", "schema" o "modelllo" riconoscibile da parte di un osservatore. Si tratta cioè non di "una cosa", o una proprietà oggettiva della realtà, ma di una caratteristica determinata dall'interazione tra la realtà e un osservatore.
In secondo luogo, entra in gioco la ben nota ambiguità della posizione attributiva ("pattern di lettere disposte in modo da dare luogo a parole" - come nella proposta di Moni-62 - oppure "pattern di parole messe insieme in maniere specifiche e ricorrenti, in modo tale da dar luogo a 'unità lessicali', o 'forme di parola', dotate di senso autonomo e ben riconoscibili" come sembra interpretare la maggior parte dei colleghi intervenuti?)
Anzi, si potrebbe parlare di "word pattern" persino nel caso di scherzi tipografici come quello della poesia a forma di coda di topo (se ben ricordo) di Lewis Carrol, o in parecchie delle elaborazioni dell'Oulipo/Oplepo, o semplicemente, negli schemi metrici della poesia in rima. O, ancora, un word pattern potrebbe essere realizzato mediante la lunghezza delle parole (per esempio: un testo, o una sua parte, fatto di soli monosillabi), la prevalenza o l'assenza di certe vocali (testi monovocalici, o interamente privi di una vocale - come il romanzo "La disparution" di Georges Perec, che fa del tutto a meno della "e"), o il ricorrere di rime interne, allitterazioni, o assonanze; o ancora figure o espedienti retorici come l'inversione, il tropo o la litote - e che più ne ha più ne metta.

In casi come questi, bisognerebbe che il traduttore fosse non un esperto della terminologia, ma un vero e proprio esperto della materia (è un mio vecchio pallino - e non vuole certo essere una critica verso Nomade, anche perché spesso è quasi impossibile capire di che tipo di esperto c'è bisogno per un particolare testo prima di metterci le mani). Qui bisognerebbe anzi conoscere bene il software di cui si tratta - e in particolare, sapere quale tipo particolare di "word pattern" viene ricercato in questo caso specifico.

In mancanza di questo dato, è abbastanza inevitabile tenersi sul generico - questo è ciò che cercherei di spiegare a un cliente che mi chiedesse di essere "più specifico": o sei più specifico tu (cioè, mi spieghi di che pattern si tratta, e magari mi dai pure qualche esempio), oppure io devo necessariamente tenermi sul generico.

"Schemi verbali" (o "linguistici") mi pare, appunto come termine generico, abbastanza soddisfacente. Se si sa con certezza che i pattern riguardano (soltanto o prevalentemente) le scelte di lessico può andar bene anche "schemi lessicali", come in http://packages.debian.org/it/lenny/flex

Alfredo Tutino
Italy
Local time: 15:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
combinazioni/configurazioni lessicali


Explanation:
Ho pensato a queste altre possibilità.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-09-22 07:38:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie. :)

MisterBeppe
Italy
Local time: 15:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: