ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Linguistics

the workshops

Italian translation: i workshop


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the workshops
Italian translation:i workshop
Entered by: Serena Magni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:25 Aug 26, 2010
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / articolo corretto
English term or phrase: the workshops
domandone.
In italiano l'articolo plurale corretto davanti a "workshop (plurale)" è gli?
Su internet si trova sia I WORKSHOP sia GLI WORKSHOP, ma secondo me si dovrebbe dire gli.
Serena Magni
Local time: 02:03
i workshop
Explanation:
In realtà, seguendo la regola fonetica, sarebbe meglio "gli", come "gli uomini" . Ma temo che ormai sia più diffuso "i workshop", come "i pneumatici" e, al contrario, "gli swatch" :-)
Selected response from:

Marco Simoncini
Local time: 02:03
Grading comment
e sia! Grazie mille a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9i workshop
Marco Simoncini
3 +6i workshop
Cristina intern
4i
Sara Bollati


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
i workshop


Explanation:
In realtà, seguendo la regola fonetica, sarebbe meglio "gli", come "gli uomini" . Ma temo che ormai sia più diffuso "i workshop", come "i pneumatici" e, al contrario, "gli swatch" :-)

Marco Simoncini
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
e sia! Grazie mille a tutti!
Notes to answerer
Asker: e dunque GLI sarebbe più corretto o sbaglio? a prescindere dalla diffusione dell'altra forma, dico


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto
0 min

agree  Vincent Lemma: Yes!
6 mins

agree  katiadegennaro
8 mins

agree  Manuela Gorini: ma se dici gli workshop, allora dovresti dire al singolare lo workshop? suona veramente male..
9 mins
  -> l'uorcsciop :-)

agree  Elena Zanetti
19 mins

agree  Maria Rosa Fontana
22 mins

agree  Francesco Badolato
1 hr

agree  Zerlina
2 hrs

agree  Marta Galli: ...penso che I sia la soluzione foneticamente più usata e accettata....anche se in Internet si trova GLI W., ricordiamoci che certe informazioni vanno prese col contagocce!!!
16 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
i workshop


Explanation:
Articolo davanti a parole straniere inizianti per w e sw

«Nelle parole, tutte d’origine straniera, comincianti con w- ,questa lettera può corrispondere a due suoni distinti: la semiconsonante di uomo (come in whisky) o la consonante di vario (come in wafer). Nel secondo caso l’uso dell’articolo non presenta nessun problema: si adopera l’articolo debole il, i (e l’indeterminativo un) richiesti davanti a una parola iniziante per consonante semplice; quindi il wafer, il Wagner. L’uso è stabile anche per i derivati italiani da parole angloamericane, nei quali w- si pronuncia sempre [v]: quindi washingtonia ‘genere di piante’ (pronuncia: vasc-; da George Washington), wellerismo (pronuncia: vell-; dal personaggio dickensiano Sam Weller).

Le incertezze sorgono davanti ai forestierismi non adattati in cui w- si pronuncia come semiconsonante. L’astratta logica grammaticale vorrebbe che davanti a whisky o a Webster figurasse lo stesso articolo eliso l’ che tutti adoperiamo, senza pensarci neppure, davanti a una parola come uomo. In realtà l’uso tende a preferire il. Secondo Piero Fiorelli (in una delle note che arricchiscono il volumetto di Amerindo Camilli, Pronuncia e grafia dell’italiano, Firenze, Sansoni, 1965, p. 194) l’uso ha una sua giustificazione, per due motivi: 1) il paragone tra l’Webster e l’uomo "regge fino a un certo punto" perché l’italiano ha, sì, alcune parole comincianti col dittongo uo-, "a cui premette l’articolo lo debitamente apostrofato", ma non ne ha pressoché nessuna cominciante con ua-, ue- o ui-; 2) "all’occhio del lettore italiano la lettera w è una consonante, qualunque sia il suo valore in determinate lingue straniere, tanto che è pronunziata regolarmente [v] tutte le volte che la parola che la contiene è adattata mediante una desinenza o un suffisso alla morfologia italiana".
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=6600&...

Cristina intern
Germany
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto
0 min
  -> Grazie Fabrizio

agree  Valentina Mellone
7 mins
  -> Grazie Vale

agree  Laura Carolina Collada Ali
9 mins
  -> Grazie Laura

agree  Nicoletta Natoli
18 mins
  -> Grazie Nicoletta

agree  Maria Rosa Fontana
22 mins
  -> Grazie Maria Rosa

agree  Zerlina
2 hrs
  -> Grazie Zerlina
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i


Explanation:
gli e' il plurale di lo che in italiano si usa con s + consonante, ps, gn, x e z. in tutti gli altri casi si nel maschile si usa il o l' e quindi il plurale e' i.
Se proprio vogliamo essere corretti... ma che brutto utilizzare un articolo italiano per una parola inglese : (

Sara Bollati
New Zealand
Local time: 12:03
Works in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  LuciaC: -l'- è elisione di Lo (l'amore = lo amore, pl. gli amori, non 'i amori'...) Perché è brutto l'articolo davanti a parola inglese? "Il leader" mi sembra accettabile. Qui il problema è il dittongo UO/WO... Salutoni
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: