ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Linguistics

Master

Italian translation: master/mistress (signore /mantenuta)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:18 May 20, 2011
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics
English term or phrase: Master
Ciao, rieccomi con la traduzione di termini con una connotazione sessista. Il testo è il seguente:

"*...* has pointed out that pairs of words in English carry vastly different meanings for women and men: master/mistress, gentleman/lady, bachelor/spinster".

Tradotto da me come:"*...* ha evidenziato come binomi presenti nella lingua inglese comportino significati alquanto diversi qualora si riferiscano a donne piuttosto che a uomini: è il caso di master/mistress, ovvero padrone/amante....

Secondo, in questo contesto la traduzione di master con IT 'padrone' è corretta? O forse dovrei tradurre con più generico 'signore'?

Grazie...
Gabriella Pierro
Italian translation:master/mistress (signore /mantenuta)
Explanation:
La traduzione italiana dei due termini inglesi è rischiosa, come già fatto notare dai colleghi, specie non potendo ampliare la gamma di traducenti, o giustificare la scelta di una sola traduzione per lemma esclusivamente volta a connotare e distanziare linguisticamente (il maschile verso l'alto e il femminile verso il basso) i due nomi.
Se tuttavia intendessi inserire un possibile corrispettivo in italiano sessuale/sessista, mi pare che "signore e mantenuta" siano più eloquenti e sufficientemente distanti in questo senso.

---

master (n.)
O.E. mægester "one having control or authority," from L. magister "chief, head, director, teacher" (cf. O.Fr. maistre, Fr. maître, It. maestro, Ger. Meister), influenced in M.E. by O.Fr. maistre, from L. magister, contrastive adj. from magis (adv.) "more," itself a comp. of magnus "great." Meaning "original of a recording" is from 1904. In academic senses (from M.L. magister) it is attested from late 14c., originally a degree conveying authority to teach in the universities. The verb is attested from early 13c. Related: Mastered.

mistress
early 14c., "female teacher, governess," from O.Fr. maistresse, fem. of maistre "master" (see master). Sense of "a woman who employs others or has authority over servants" is from early 15c. Sense of "kept woman of a married man" is from early 15c.
(http://www.etymonline.com)

---

Circa l'uso degli appellativi nella storia, ti riporto un solo esempio, che mi pare sufficientemente significativo:
"I will have here but one mistress and no master."
(Elizabeth I to Robert Dudley)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-05-21 06:55:46 GMT)
--------------------------------------------------

E che dire dell'uso di "master mistress" nel Sonetto n. 20 di Shakespeare?

A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all 'hues' in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
(http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/20
A parte il significato attribuito al sonetto e a chi fosse dedicato, la parafrasi del "master mistress" è qui resa come: "'You, whose face was created by nature herself, inspire in me these deeply felt verses. You master my soul, but you also make me adore you as I would a mistress'.")

Un bel modo di iniziare il fine settimana. Buona giornata a tutti.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-05-25 05:34:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Il merito va a William, allora! Grazie anche da parte mia. B.
Selected response from:

Barbara Carrara
Italy
Local time: 02:03
Grading comment
Estremamente eloquente...fantastcica la citazione di Shakespeare
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1master (traduzioni in nota: padrone/amante, etc.)
Pierluigi Bernardini
3master/mistress (signore /mantenuta)
Barbara Carrara


Discussion entries: 8





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
master
master (traduzioni in nota: padrone/amante, etc.)


Explanation:
Siamo in presenza di funzione metalinguistica, la lingua parla di se stessa.
Se il testo sta spiegando caratteristiche della lingua inglese, come è evidente, andrei cauto nel mettere la traduzione a fianco all'interno del testo, come immagino tu voglia fare.

Se pensi sia il caso (dipende dalla natura del testo), puoi mettere una traduzione in nota per spiegare al lettore italiano di cosa si tratta, che certo potrebbe crearti non pochi problemi nella scelta dei traducenti perché le parole in inglese portano quel certo significato, in italiano è tutta un'altra storia, ma si sa...

In tal caso e in ogni caso credo che "padrone/amante" sia la coppia di termini che meglio rappresenti il maschilismo che si intende mettere sul piatto della bilancia.

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 02:03
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martina Casari
6 hrs
  -> grazie Martina
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
master/mistress
master/mistress (signore /mantenuta)


Explanation:
La traduzione italiana dei due termini inglesi è rischiosa, come già fatto notare dai colleghi, specie non potendo ampliare la gamma di traducenti, o giustificare la scelta di una sola traduzione per lemma esclusivamente volta a connotare e distanziare linguisticamente (il maschile verso l'alto e il femminile verso il basso) i due nomi.
Se tuttavia intendessi inserire un possibile corrispettivo in italiano sessuale/sessista, mi pare che "signore e mantenuta" siano più eloquenti e sufficientemente distanti in questo senso.

---

master (n.)
O.E. mægester "one having control or authority," from L. magister "chief, head, director, teacher" (cf. O.Fr. maistre, Fr. maître, It. maestro, Ger. Meister), influenced in M.E. by O.Fr. maistre, from L. magister, contrastive adj. from magis (adv.) "more," itself a comp. of magnus "great." Meaning "original of a recording" is from 1904. In academic senses (from M.L. magister) it is attested from late 14c., originally a degree conveying authority to teach in the universities. The verb is attested from early 13c. Related: Mastered.

mistress
early 14c., "female teacher, governess," from O.Fr. maistresse, fem. of maistre "master" (see master). Sense of "a woman who employs others or has authority over servants" is from early 15c. Sense of "kept woman of a married man" is from early 15c.
(http://www.etymonline.com)

---

Circa l'uso degli appellativi nella storia, ti riporto un solo esempio, che mi pare sufficientemente significativo:
"I will have here but one mistress and no master."
(Elizabeth I to Robert Dudley)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-05-21 06:55:46 GMT)
--------------------------------------------------

E che dire dell'uso di "master mistress" nel Sonetto n. 20 di Shakespeare?

A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all 'hues' in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
(http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/20
A parte il significato attribuito al sonetto e a chi fosse dedicato, la parafrasi del "master mistress" è qui resa come: "'You, whose face was created by nature herself, inspire in me these deeply felt verses. You master my soul, but you also make me adore you as I would a mistress'.")

Un bel modo di iniziare il fine settimana. Buona giornata a tutti.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-05-25 05:34:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Il merito va a William, allora! Grazie anche da parte mia. B.

Barbara Carrara
Italy
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Estremamente eloquente...fantastcica la citazione di Shakespeare
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 20, 2011 - Changes made by Alessandra Martelli:
Term askedMaster/mistress => Master


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: