Italian translation: master/mistress (signore /mantenuta)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:18 May 20, 2011
English to Italian translations [PRO] Social Sciences - Linguistics
English term or phrase:Master
Ciao, rieccomi con la traduzione di termini con una connotazione sessista. Il testo è il seguente:
"*...* has pointed out that pairs of words in English carry vastly different meanings for women and men: master/mistress, gentleman/lady, bachelor/spinster".
Tradotto da me come:"*...* ha evidenziato come binomi presenti nella lingua inglese comportino significati alquanto diversi qualora si riferiscano a donne piuttosto che a uomini: è il caso di master/mistress, ovvero padrone/amante....
Secondo, in questo contesto la traduzione di master con IT 'padrone' è corretta? O forse dovrei tradurre con più generico 'signore'?
Explanation: La traduzione italiana dei due termini inglesi è rischiosa, come già fatto notare dai colleghi, specie non potendo ampliare la gamma di traducenti, o giustificare la scelta di una sola traduzione per lemma esclusivamente volta a connotare e distanziare linguisticamente (il maschile verso l'alto e il femminile verso il basso) i due nomi.
Se tuttavia intendessi inserire un possibile corrispettivo in italiano sessuale/sessista, mi pare che "signore e mantenuta" siano più eloquenti e sufficientemente distanti in questo senso.
---
master (n.)
O.E. mægester "one having control or authority," from L. magister "chief, head, director, teacher" (cf. O.Fr. maistre, Fr. maître, It. maestro, Ger. Meister), influenced in M.E. by O.Fr. maistre, from L. magister, contrastive adj. from magis (adv.) "more," itself a comp. of magnus "great." Meaning "original of a recording" is from 1904. In academic senses (from M.L. magister) it is attested from late 14c., originally a degree conveying authority to teach in the universities. The verb is attested from early 13c. Related: Mastered.
mistress
early 14c., "female teacher, governess," from O.Fr. maistresse, fem. of maistre "master" (see master). Sense of "a woman who employs others or has authority over servants" is from early 15c. Sense of "kept woman of a married man" is from early 15c.
(http://www.etymonline.com)
---
Circa l'uso degli appellativi nella storia, ti riporto un solo esempio, che mi pare sufficientemente significativo:
"I will have here but one mistress and no master."
(Elizabeth I to Robert Dudley)
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2011-05-21 06:55:46 GMT) --------------------------------------------------
E che dire dell'uso di "master mistress" nel Sonetto n. 20 di Shakespeare?
A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all 'hues' in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
(http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/20
A parte il significato attribuito al sonetto e a chi fosse dedicato, la parafrasi del "master mistress" è qui resa come: "'You, whose face was created by nature herself, inspire in me these deeply felt verses. You master my soul, but you also make me adore you as I would a mistress'.")
Un bel modo di iniziare il fine settimana. Buona giornata a tutti.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2011-05-25 05:34:06 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Il merito va a William, allora! Grazie anche da parte mia. B.
ti ho mandato la lista con una mail tramite proz, nn so se ti potesse dare qualche lume. Beninteso la lista è un po' una barzelletta, ma talvolta molto vera.
il problema è proprio questo: come rendere il significato delle parole. In Inglese sarà ovvio, in Italiano meno. Anche se conoscevo qualche lista italiana simile dove la forma femminile (da steward a hostess per dire) indicava sempre più o meno anche la prostituta.
ma, mi preoccupavo anche delle coppie di termini che seguono dopo, non vedo queste grandi contraddizioni, forse spinster ha una connotazione negativa, ma la lady?
Explanation: Siamo in presenza di funzione metalinguistica, la lingua parla di se stessa.
Se il testo sta spiegando caratteristiche della lingua inglese, come è evidente, andrei cauto nel mettere la traduzione a fianco all'interno del testo, come immagino tu voglia fare.
Se pensi sia il caso (dipende dalla natura del testo), puoi mettere una traduzione in nota per spiegare al lettore italiano di cosa si tratta, che certo potrebbe crearti non pochi problemi nella scelta dei traducenti perché le parole in inglese portano quel certo significato, in italiano è tutta un'altra storia, ma si sa...
In tal caso e in ogni caso credo che "padrone/amante" sia la coppia di termini che meglio rappresenti il maschilismo che si intende mettere sul piatto della bilancia.
Pierluigi Bernardini Italy Local time: 02:03 Works in field Native speaker of: Italian
Explanation: La traduzione italiana dei due termini inglesi è rischiosa, come già fatto notare dai colleghi, specie non potendo ampliare la gamma di traducenti, o giustificare la scelta di una sola traduzione per lemma esclusivamente volta a connotare e distanziare linguisticamente (il maschile verso l'alto e il femminile verso il basso) i due nomi.
Se tuttavia intendessi inserire un possibile corrispettivo in italiano sessuale/sessista, mi pare che "signore e mantenuta" siano più eloquenti e sufficientemente distanti in questo senso.
---
master (n.)
O.E. mægester "one having control or authority," from L. magister "chief, head, director, teacher" (cf. O.Fr. maistre, Fr. maître, It. maestro, Ger. Meister), influenced in M.E. by O.Fr. maistre, from L. magister, contrastive adj. from magis (adv.) "more," itself a comp. of magnus "great." Meaning "original of a recording" is from 1904. In academic senses (from M.L. magister) it is attested from late 14c., originally a degree conveying authority to teach in the universities. The verb is attested from early 13c. Related: Mastered.
mistress
early 14c., "female teacher, governess," from O.Fr. maistresse, fem. of maistre "master" (see master). Sense of "a woman who employs others or has authority over servants" is from early 15c. Sense of "kept woman of a married man" is from early 15c.
(http://www.etymonline.com)
---
Circa l'uso degli appellativi nella storia, ti riporto un solo esempio, che mi pare sufficientemente significativo:
"I will have here but one mistress and no master."
(Elizabeth I to Robert Dudley)
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2011-05-21 06:55:46 GMT) --------------------------------------------------
E che dire dell'uso di "master mistress" nel Sonetto n. 20 di Shakespeare?
A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all 'hues' in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
(http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/20
A parte il significato attribuito al sonetto e a chi fosse dedicato, la parafrasi del "master mistress" è qui resa come: "'You, whose face was created by nature herself, inspire in me these deeply felt verses. You master my soul, but you also make me adore you as I would a mistress'.")
Un bel modo di iniziare il fine settimana. Buona giornata a tutti.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2011-05-25 05:34:06 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Il merito va a William, allora! Grazie anche da parte mia. B.
Barbara Carrara Italy Local time: 02:03 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Grading comment
Estremamente eloquente...fantastcica la citazione di Shakespeare