ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Linguistics

dangling modifier

Italian translation: elemento modificatore non connesso sintatticamente


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dangling modifier
Italian translation:elemento modificatore non connesso sintatticamente
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:11 Aug 12, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-08-16 06:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
English term or phrase: dangling modifier
A dangling modifier is a modifier that, grammatically speaking, modifies the wrong element of a sentence or an element that is not actually present.

Examples:

"Born in England, it's natural to miss cod and chips when you live in Italy" (where 'Born in England' aims to refer to a person who is born in England, even though no such is mentioned in the rest of the sentence).

or

"Orgogliosi del successo che il centro benessere ha avuto a bordo delle nostre navi, anche sulla nuova ammiraglia i nostri Ospiti lo potranno apprezzare" (where 'Orgogliosi' should refer to the company but actually appears to modify the 'Ospiti').

What's this called in Italian?
Oliver Lawrence
Italy
Local time: 02:04
elemento modificatore non connesso sintatticamente
Explanation:
traduzione dal dizinario en-it Picchi

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-08-12 10:29:59 GMT)
--------------------------------------------------

guarda anche questo link in cui spiegano il concetto in italiano, non credo ci sia un termine tecnico specifico come in inglese:

http://www.pensiero.it/strumenti/pdf/scheda9_subordinate_fuo...
Selected response from:

Elena Ghetti
Italy
Local time: 02:04
Grading comment
grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5elemento modificatore non connesso sintatticamente
Elena Ghetti
3 +3(elemento) modificatore sconnesso sintatticamente
Pierluigi Bernardini
4modificatore penzolante
Maria Assunta Castriota
Summary of reference entries provided
aggiungo elementi...
Elisa Comito

  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
elemento modificatore non connesso sintatticamente


Explanation:
traduzione dal dizinario en-it Picchi

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-08-12 10:29:59 GMT)
--------------------------------------------------

guarda anche questo link in cui spiegano il concetto in italiano, non credo ci sia un termine tecnico specifico come in inglese:

http://www.pensiero.it/strumenti/pdf/scheda9_subordinate_fuo...

Elena Ghetti
Italy
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: :-)
6 mins

agree  Silvia Pellacani
29 mins

agree  Sara Negro
4 hrs

agree  Zerlina
4 hrs

agree  Maria Assunta Castriota
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(elemento) modificatore sconnesso sintatticamente


Explanation:
direi così.

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2011-08-12 10:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

• dangling modifier (gramm) elemento modificatore non connesso sintatticamente
http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Inglese-Italiano/parol...

qui una definizione credo corretta ma una traduzione credo errata:

Modificatore avverbiale
Un modificatore avverbiale è una frase che dice qualcosa di diverso da quello previsto perché le parole sono ordinate in modo errato o tralasciate. Il significato della frase, quindi, "pende" a sinistra. Una frase potrebbe essere stato destinata a modificare il soggetto, ma l'ordine delle parole fa sembrare che il modificatore modifichi invece l'oggetto. Per esempio, svoltando a sinistra sulla University Avenue, si presentò alla mia vista una grande libreria. Questo dovrebbe essere scritto: svoltando a sinistra sulla University Avenue, ho visto una grande libreria.
http://www.termwiki.com/IT:dangling_modifier

--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2011-08-12 10:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

A dangling modifier, a specific case of which is the dangling participle,[1] is an error in sentence structure whereby a grammatical modifier is associated with a word other than the one intended, or with no particular word at all.
http://en.wikipedia.org/wiki/Dangling_modifier

--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2011-08-12 10:50:29 GMT)
--------------------------------------------------

come suggerito dalla Flo, vedi anche
"(elemento) modificatore sintatticamente sconnesso"

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 02:04
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: preferisco "non connesso". oppure anteporrei "sintatticamente" a "sconnesso" :-)
7 mins
  -> ho cercato la maggiore sinteticità di cui è padrona la lingua inglese; sì, anticipandolo crea minore cacofonia magari. (ecco, così ho fatto un dangling pure io) :D

agree  Sara Negro: con Pataflo :o)
4 hrs
  -> grazie Sara

agree  Zerlina
4 hrs
  -> grazie Zerlina
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
modificatore penzolante


Explanation:
Il documento Il Linguaggio Amministrativo Italiano di
Daniele Fortis (Dipartimento di Linguistica dell’Università di Pisa), alla p. 68 nota 7 cita:
'Un gerundio come questo, sconnesso dalla proposizione principale, in inglese è
chiamato, espressivamente, dangling modifier (‘modificatore penzolante’), ed è considerato
un errore grammaticale e stilistico (Williams, 2002, p. 147)
'

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2011-08-13 09:31:40 GMT)
--------------------------------------------------

Come traduzione non la trovo molto elegante, ma dato che mi è capitato di trovarla, ho vouto inserirla tra le risposte

Example sentence(s):
  • Ringraziando anticipatamente, voglia accettare i nostri più cordiali saluti.

    Reference: http://www.consiglio.regione.toscana.it/leggi-e-banche-dati/...
Maria Assunta Castriota
Local time: 02:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 hrs
Reference: aggiungo elementi...

Reference information:
Ciao,

siccome mi sono travata il termine in una traduzione letteraria (lì comunque faceva parte di un gioco di parole) e all'epoca ho fatto tante ricerche, te le incollo qui per darti altri elmenti utili.

Dangling modifier/subordinata fuori posto. Per migliorare frasi troppo lunghe e complicate, è fondamentale risistemare le
preposizioni più significative nei “luoghi geografici” della frase di maggior enfasi e
seguire i criteri vecchio-nuovo, generale-specifico, breve-lungo e così via, riportati
nella scheda 8, “L’ordine delle proposizioni”. Tuttavia, una tale riorganizzazione logica
del periodo non è sempre applicabile…
Prendiamo, ad esempio, una frase breve come:
While eating at the lunch cafeteria, the computer malfunctioned.
È una frase concisa che esprime un’azione e dove i soggetti sono immediati o lo sono
almeno in apparenza. Ma tradotta in italiano diventa: “Mentre il computer era alla
mensa, ha smesso di funzionare”, che ovviamente non ha senso. Analizzando bene la
frase originale si osserva che l’Autore è incappato in una subordinata “fuori posto” (in
inglese, dangling modifier), cioè in una subordinata il cui soggetto implicito non
corrisponde a quello esplicito della proposizione principale.
Per mettere a posto la subordinata fuori posto, l’Autore può scegliere una delle
seguenti soluzioni:
_ esplicitare il soggetto sottinteso nella subordinata
_ trasformare la subordinata nella propria indipendente
_ spostare la subordinata più vicina all’elemento che dovrebbe modificare
_ sostituire il soggetto della principale con un altro che sia in accordo con la
subordinata.
Con queste regole a mente, l’Autore può correggere la frase iniziale esplicitando il
soggetto sottointeso della subordinata:
While I was eating in the cafeteria, the computer malfunctioned
---------------------------------
A dangling modifier is a phrase or clause which says something different from what is meant because words are left out. The meaning of the sentence, therefore, is left "dangling."
Incorrect: While driving on Greenwood Avenue yesterday afternoon, a tree began to fall toward Wendy H's car.
(It sounds like the tree was driving! This actually appeared in a newspaper article. An alert reader wrote, "Is the Department of Motor Vehicles branching out and issuing licenses to hardwoods? Have they taken leaf of their senses?")
Adding a word or two makes the sentence clear.
Correct: While Wendy H was driving on Greenwood Avenue yesterday afternoon, a tree began to fall toward her car.
When a modifier "dangles" so that the sentence is meaningless (or means something other than your intent), restate it and add the words it needs in order to make sense.
--------------------------------------------
A dangling modifier is usually an ing phrase (present participle) at the beginning of a sentence that is not attached to anything in the main clause
dangling
• nella loc. (Gramm) dangling participle
• participio assoluto.
Dangling modifier
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
A dangling modifier, a specific case of which is the dangling participle,[1] is an error in sentence structure whereby a grammatical modifier is associated with a word other than the one intended, or with no particular word at all. For example, a writer may have meant to modify the subject, but word order makes the modifier seem to modify an object instead. Such ambiguities can lead to unintentional humor or difficulty in understanding a sentence.
A typical example of a dangling modifier is illustrated in the sentence Turning the corner, a handsome school building appeared. The modifying clause Turning the corner is clearly supposed to describe the behaviour of the narrator (or other observer), but grammatically it appears to apply to nothing in particular, or to the school building. Similarly, in the sentence At the age of eight, my family finally bought a dog the modifier At the age of eight "dangles" in mid-air, attaching to no named person or thing.

Elisa Comito
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: