ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Linguistics

to connote, if not denote

Italian translation: sembrano implicare, se non addirittura rivelare/suggerire apertamente


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:10 Aug 25, 2011
English to Italian translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: to connote, if not denote
Secondo la teoria freudiana, uno degli obiettivi del trattamento psicoanalitico è mitigare la severità del Super-Io. La centralità di questo obiettivo è stata trattata nel modo più esaustivo da Strachey nel suo classico articolo del 1934. Sorge però la questione del rapporto tra l’obiettivo terapeutico di mitigare la severità del Super-Io e quello di condannare e rinunciare ai desideri e alle fantasie infantili. Questi obiettivi sono tra loro compatibili?
Terms such as condemning and renouncing do seem to connote, if not denote, a moralistic stance that one normally associates with a harsh superego.

*****Connotare, se non denotare..... il mio dubbio è: un pubblico di psicoanalisti, ma non linguisti, capisce che cosa si intende? O è meglio trovare un'espressione più chiara?*****

Per i due termini, ho trovato questa spiegazione:

In linguistica, si designa per "denotazione" la proprietà che ha il significato di una parola di rinviare univocamente a tutta una classe di oggetti. La denotazione costituisce un elemento di significato costante, non soggettivo, di un'unità lessicale, che vale per l'insieme dei fruitori della lingua; in questo senso, la denotazione si oppone alla  connotazione. Così, i nomi propri hanno una denotazione, ma non connotazioni.
La “connotazione” è invece il valore particolare, emozionale o culturale, che prende una parola, per un individuo o per un gruppo, e che viene ad aggiungersi al significato proprio di questa parola.
Danila Moro
Italy
Local time: 02:04
Italian translation:sembrano implicare, se non addirittura rivelare/suggerire apertamente
Explanation:
Come dicevo nella discussione, non sono un'esperta nel campo, ma direi che 'denote' potrebbe anche essere tradotto con 'rivelare' (nel senso di suggerire apertamente, in modo neanche troppo nascosto, a differenza del 'connote', che è più sottinteso):

"...sembrano implicare, se non addirittura rivelare/suggerire apertamente, un atteggiamento moralistico che..."

Il senso generico di questo passaggio è che i termini indicati nel testo originale NON sono 'neutri' e 'politically correct', bensì hanno una certa inclinazione moralistica di fondo, che può essere più o meno evidente (per questo si parla di 'connote/denote'), ma è comunque presente.
Selected response from:

SYLVY75
Italy
Local time: 02:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2sembrano implicare ecc. (vedi sotto)rigrioli
3 +1connotare, anche se non denotareAlfredo Tutino
4sembrano implicare, se non addirittura rivelare/suggerire apertamente
SYLVY75


Discussion entries: 4





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sembrano implicare ecc. (vedi sotto)


Explanation:
sembrano implicare, al di là del loro significato in senso stretto, una presa di posizione ecc.

presentano una connotazione che va oltre il loro significato e suggerisce ecc.

Però non sottovaluterei la cultura linguistica degli psicoanalisti e non escluderei che ti possa anche tradure letteralmente.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-08-25 11:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

allora tu intendi qualcosa tipo:

termini come ecc. manifestano / tradiscono / suggeriscono seppure velatamente / implicitamente / in modo allusivo un atteggiamento ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-25 11:19:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ma se l'autore specifica quali sono i termini (condannare e rinunciare), come può poi dire che possono connotare E ANCHE denotare? Lo potrebbe dire se dicesse genericamente che vengono usati termini (senza specificare quali ) che ecc.

rigrioli
Local time: 02:04
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ciao... ma non è questo il senso. Secondo me vuol dire tipo che alludono (in senso più soft) se non addirittura indicano direttamente (in senso più forte).... un atteggiamento moralistico...

Asker: leggi il post di Stefania. Credo che l'autore non usi i termini connote e denote in senso strettamente linguistico, ma un po' a modo suo, per intendere appunto che quei termini possono far pensare, o addirittura, identificare proprio, un attegg. moralistico.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefania Bertonati: d'accordo su IMPLICARE if not= se non significare in modo esplicito
22 mins
  -> grazie Stefania!

agree  Sara Negro
25 mins
  -> grazie Sara !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sembrano implicare, se non addirittura rivelare/suggerire apertamente


Explanation:
Come dicevo nella discussione, non sono un'esperta nel campo, ma direi che 'denote' potrebbe anche essere tradotto con 'rivelare' (nel senso di suggerire apertamente, in modo neanche troppo nascosto, a differenza del 'connote', che è più sottinteso):

"...sembrano implicare, se non addirittura rivelare/suggerire apertamente, un atteggiamento moralistico che..."

Il senso generico di questo passaggio è che i termini indicati nel testo originale NON sono 'neutri' e 'politically correct', bensì hanno una certa inclinazione moralistica di fondo, che può essere più o meno evidente (per questo si parla di 'connote/denote'), ma è comunque presente.

SYLVY75
Italy
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: quasi, quasi ti assumo come consulente... :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
connotare, anche se non denotare


Explanation:
credo che valga la pena di esplicitare il valore parzialmente avversativo (abbastanza frequente in inglese) di quell' "if" + aggettivo (si pensi espressioni come "a good, if brief, survey of the matter is given by Pinco Pallino") .

L'idea è che i termini "condannare e rinunciare", in sé e per sé, potrebbero anche essere usati in modo "neutro", ma si portano appresso delle connotazioni che fanno innevitabilmente pensare (do seem) a un atteggiamento moralistico.

I motivi per cui lascerei i due termini tratti dalla linguistica sono almeno 3. In breve:

l'opposizione connotativo/denotativo è di uso davvero frequente in molti campi attigui (critica letteraria, semiologia, retorica ecc.) con cui è lecito supporre, data la storia della psicanalisi, che gli psicanalisti abbiano familiarità;

anche senza arrivare a Lacan ("l'inconscio è strutturato come un linguaggio"), la psicanalisi è basata principalmente (anche se non esclusivamente) sulla parola, dunque sullo scambio liguistico ("the talking cure"), e ciò porta con sé la necessità di un'acuta cconsapevolezza linguistica (è pressoché impossibile, direi, analizzare un paziente che parla una lingua straniera); è quindi difficile che gli psicanalisti non abbiano familiarità con una distinzione così corrente;

chiunque abbia avuto anche solo un modesto contatto con la letteratura in materia sa bene che gli psicanalisti non hanno nessuna paura delle allusioni oscure e non si fanno scrupoli di mandare il lettore a scartabellar vocabolari... :-)


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-08-25 13:16:14 GMT)
--------------------------------------------------

A me pare che l'uso della forma "if not" + aggettivo in inglese implichi una sfumatura avversativa (e non una differenza di grado) pareccchio più spesso che in italiano; ma in effetti, tu che disponi dell'intero contesto sei in una posizione migliore della mia per giudicarne l'esatta intenzione in questo caso.

Quanto al rendere chiaro (e dando per scontati gli usuali avvertimenti sul traduttore che non dovrebbe sostituirsi all'autore), io forse mi porrei il problema se stessi traducendo (come faccio abitualmente) per "Mente e Cervello", che è una rivista specializzata ma non specialistica; ma se il testo è effettivamente diretto proprio a degli psicanalisti non avrei grosse remore.

Alfredo Tutino
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ciao Alfredo. Intanto grazie della tua circostanziata spiegazione, non è un fatto frequente. A mio avviso, però, if not, ha il senso di "se non addirittura" (e non di "anche se non"). Rifletterò sulle ragioni che porti per mantenere l'espressione inglese, però tenderei a esplicitare, dato che sto traducendo e non sono l'autrice (e mi piace "rendere chiaro), e anche perché l'autore non è particolarmente accurato nell'uso dei termini, ogni tanto "tira un po' via". Ciao e a "risentirci"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  rigrioli: ciao Alfredo. Io sarei d'accordo con te, ma l'ipotesi di tradurre letteralmente era già nella mia risposta
27 mins
  -> Sì, certo. Mi sono limitato ad argomentarla un po'.

agree  Linda 969: 100% d'accordo - Ciao Alfredo!
6 days
  -> Ciao Linda - che piacere "rivederti"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: