ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Linguistics

mount covering sound

Italian translation: Palatal sound


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:56 Jan 28, 2012
English to Italian translations [PRO]
Medical - Linguistics / Lista lesioni con copertura assicurativa
English term or phrase: mount covering sound
Loss of functions of language refers to the situation that one is unable to make any three sounds of mouth and lip sound, dentilingual sound, mount covering sound and throat sound, which constituting the pronunciation of a language, total amputation of the plica vocalis, or suffering from alogia due to any injury in the language center, which shall be evidenced by a certificate of diagnosis issued by a qualified ENT (ear, nose and throat) doctor, but excluding alogia caused by any psychological disorder.

Può essere un typo "mouth - mount", altrimenti non riesco a spiegarmelo.
Cosa potrebbe significare "mount covering sound"?
Valeria Mazza
Italy
Local time: 02:04
Italian translation:Palatal sound
Explanation:
ora ne sono sicuro!:)

ho tirato giù la versione cinese (l'originale, quella che fa fede:) ed arrivato al punto 18 dove parla di mount covering sound, questa era la versione cinese, la parte che ti interessa è in neretto:

18. 语言机能的丧失系指构成语言的口唇音、齿舌音、口盖音和喉头音的四种语言机能
中,有三种以上不能构声,或声带全部切除,或因大脑语言中枢受伤害而患失语症, 并
须有资格的五官科(耳、鼻、喉)医师出具医疗诊断证明,但不包括任何心理障碍引致
的失语。

i caratteri che ho evidenziato in neretto, sono esattamente quelli che corrispondono a mount covering sound. Allora, 盖 in effetti vuol dire anche 'cover', ma il composto 口盖 kǒugài vuol dire 'palato' mentre 音 [yīn] vuol dire 'sound'. Come sia uscito mount non si capisce, misteri del Chinglish!

ah, per tua informazione, ci sono tanti altri errori nella versione inglese. Consiglio al cliente di fare due chiacchiere con chi di dovere....:)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-01-28 21:05:21 GMT)
--------------------------------------------------

ovviamente "suono palatale"<b/>

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-02-01 17:01:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

...potrebbe essere un idea:)
Selected response from:

Fabrizio Zambuto
Grading comment
Grazie Fabrizio, mi hai dato un aiuto prezioso. Aggiungi il chinglish tra le tue lingue di lavoro!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Palatal sound
Fabrizio Zambuto


Discussion entries: 9





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Palatal sound


Explanation:
ora ne sono sicuro!:)

ho tirato giù la versione cinese (l'originale, quella che fa fede:) ed arrivato al punto 18 dove parla di mount covering sound, questa era la versione cinese, la parte che ti interessa è in neretto:

18. 语言机能的丧失系指构成语言的口唇音、齿舌音、口盖音和喉头音的四种语言机能
中,有三种以上不能构声,或声带全部切除,或因大脑语言中枢受伤害而患失语症, 并
须有资格的五官科(耳、鼻、喉)医师出具医疗诊断证明,但不包括任何心理障碍引致
的失语。

i caratteri che ho evidenziato in neretto, sono esattamente quelli che corrispondono a mount covering sound. Allora, 盖 in effetti vuol dire anche 'cover', ma il composto 口盖 kǒugài vuol dire 'palato' mentre 音 [yīn] vuol dire 'sound'. Come sia uscito mount non si capisce, misteri del Chinglish!

ah, per tua informazione, ci sono tanti altri errori nella versione inglese. Consiglio al cliente di fare due chiacchiere con chi di dovere....:)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-01-28 21:05:21 GMT)
--------------------------------------------------

ovviamente "suono palatale"<b/>

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-02-01 17:01:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

...potrebbe essere un idea:)

Fabrizio Zambuto
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Fabrizio, mi hai dato un aiuto prezioso. Aggiungi il chinglish tra le tue lingue di lavoro!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina: ah poliglotto, sembri convincente:-))
3 hrs
  -> ah, grazie:) hai visto, ho persino messo confidence 5!!! ehehee!

agree  Danila Moro: wow!
14 hrs
  -> Grazie Danila:)

agree  The Librarian
15 hrs
  -> Grazie

agree  Federica Mei
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: