Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: bald face or blaze

Italian translation: mascherina o stella prolungata in basso



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bald face or blaze
Italian translation:mascherina o stella prolungata in basso
Entered by:Stefano Asperti
Options:
- Contribute to this entry

9:07am May 11, 2005Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Livestock / Animal Husbandry
English term or phrase: bald face or blaze
white mark on the horse
Rekka
Hungary
mascherina o stella prolungata in basso
Explanation:
In Italian these white marks or "markings" are called "marcature"
I found this definition:

BLAZE
A white mark spread over the forehead and the length of the face. If the blaze is exaggerated to cover the entire front of the face, the term ***bald face*** or "war bonnet" might be used.

Comparing the pictures I found in the following websites, I would say that "blaze" stays for "stella prolungata in basso" and "bald face" for "mascherina"

http://www.deannesweb.com/horses/horsecolors/markings/page3....
http://www.deannesweb.com/horses/horsecolors/markings/page2....
http://www.ilportaledelcavallo.it/enciclopedia/marcature.asp
Selected response from:

Stefano Asperti
Italy
Note from asker to answerer
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1mascherina o stella prolungata in basso
Stefano Asperti


  

Answers

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mascherina o stella prolungata in basso

Explanation:
In Italian these white marks or "markings" are called "marcature"
I found this definition:

BLAZE
A white mark spread over the forehead and the length of the face. If the blaze is exaggerated to cover the entire front of the face, the term ***bald face*** or "war bonnet" might be used.

Comparing the pictures I found in the following websites, I would say that "blaze" stays for "stella prolungata in basso" and "bald face" for "mascherina"

http://www.deannesweb.com/horses/horsecolors/markings/page3....
http://www.deannesweb.com/horses/horsecolors/markings/page2....
http://www.ilportaledelcavallo.it/enciclopedia/marcature.asp


Stefano Asperti
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Note from asker to answerer
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Alberta Batticciotto
21 mins
  -> Grazie Alberta!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list