Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:14 Dec 27, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Livestock / Animal Husbandry / manuale mungitura mucche
English term or phrase:tipper’s pulse
la porzione minima di cibo per un "tipper’s pulse" è di xxx gr.
Ritrovo la parola Tipper moltissime volte e non riesco a trovare una soluzione
effettivamente dice la quantità minima di cibo è di 100 gr. ma nelle altre situazioni mi sembra riferirsi ad un macchinario. pensavo alla quantità necessaria per dare l'impulso che mette in moto la macchina ma perché dovrebbe essere cibo? Non so più che pensare sono molto confusa.
... se per caso mi venisse in mente altro te lo dico. , ben volentieri. Ma le ho provate tutte e la confusione è già tanta, immagino la tua, purtroppo! :(
qui hai un sito dove si parla di "tippers", confesso che non ho capito molto cosa siano, ma certamente potrebbero avere la forma e quindi stesso nome le parti della macchina mungitrice, o forse essere dei tubi da cui esce il mangime per l'animale; la forma sembrerebbe molto adatta allo scopo. Ovviamente niente a che vedere con ribalte, cassoni , ecc, questo è un suggerimento del tutto diverso, sperando che magari porti dei lumi, visto che i cassoni e le ribalte non sembrano adatte. Magari questa è un'altra possibilità. :) http://www.bodhranmaker.de/new/?Accessories:Tippers:Standard...
Qui ho trovato la definizione di tipper: http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/tipper spero possa esserti di aiuto. Forse la traduzione è "segnale del ribaltatore" ma occorrerebbe osservare più volte il contesto inglese in cui tipper viene utilizzato per farsi un 'idea chiara...
per esempio ora trovo"Every rule has From -To and Food amount fields for every tipper"
Importo cibo (o trattandosi di mucche non so se devo mettere mangime) per ogni cassone ribaltabile???? non ne esco più!
Come vedi non credo si parli di mangimi o altro ma del modo di usare questi aggeggi per mungere (così mi pare di capire), ma non credo affatto riguardi il nutrimento dell'animale. Almeno proviamo con questa mia idea, se non ti sembra troppo pazza. Prova a considerare come dico anche per gli altri punti dove ritrovi il termine, forse ne veniamo a capo :)
Non voglio nè confonderti nè passare per presuntuoso, è solo una mia ipotesi, ma sai spesso cambiando totalmente rotta e riconsiderando le frasi e i contesti si riesce a capire
Dunque si tratta di un manuale sulla mungitura delle mucche. Il titolo del nono capitolo è "feeding manager configuration"e all'interno di questo capitolo si parla di Tipper
non è che per caso hai frainteso e si parla non di nutrimento, ma "feed" o cosa simile, nel senso di "inserire, far passare, scorrere, far scorrere,ecc ecc" visto che si parla di una macchina per mungere??? Mi è venuto questo dubbio su quanto hai detto nell'espprre la domanda.
pur scambiandoli alla grande, forse con uno si intende il metodo di nutrirsi (nutrizione) e l'altro più il contenuto (nutrimento), almeno immagino così.
Quello che non capisco è che il manuale di mungitura sia collegato alla nutrizione/nutrimento. Cosa c'entra? Questo mi sembra il mistero da risolvere, anche. Hai per caso sbagliato tu nell'intestare la domanda nella scelta dei campi da cliccare?
ma rimane il dubbio della mescolanza tra nutrimento dell'animale, come sembrerebbe voler essere la tua frase e invece parlare di mungitura. cose totalmente diverse. Mi sa che siamo fuori strada totalmente, non vedo nessun nesso tra il cibo e la mungitura, questo mi fa dubitare.
"tipper’s pulse" messo così non riesco a collocarlo in nessun modo.
Negli altri punti dove ti compare "tipper" hai frasi diverse, almeno, come senso? Forse aiuta a capire, se sono espresse in modo diverso e con altro contesto attorno.
Beppe i miei dubbi sono gli stessi che hai tu. per MP l'ho trovato per esteso milking points quindi traducendolo con Punti di mungitura ho anche invertito le iniziali della Sigla
in altre parti del testo (visto che compare più volte questo strano uso) può trovare qualche aggancio per capire di quale macchinario si tratta. Non sono riuscito a trovare altro nemmeno io, che abbia una logica.
infatti come ho immaginato, qualche catena che distribuisce con cassetto che si ribalta pieno di mangime o marchingegno similare che si ribalta in qualche modo e lascia cadere il prodotto..
La stranezza è che il testo parli di macchina per "mungere". Cosa c'entra con l'alimentatore/mangime dell'animale?? Mi viene qualche dubbio a questo punto. Sono macchinari per niente collegati tra loro. E usati tra l'altro in tempi diversi, immagino. Quando si mungono non credo si dia necessariamente da mangiare alle mucche.
non penso si tratti di una macchina grande, perché si parla di grammi per impulso, qui sembra che tipper voglia significare "ribaltabile, cioé ad es. un distributore di mangime con funzionamento a ribalta - tipper box sarebbe quindi il cassone ribaltabile o simili
mi sembra tanto uno dei contenitori/carrelli ribaltabili che distriubuiscono il mangime, almeno così mi sembra di capire.
Cosa intendi per PM, scusa non lo capisco.
per caso è un cassone porta mangime , distributore automatico a cassone per gli allevamenti?? O cosa simile? E poi ti indicano i contenuti in percentuale dei vari componenti, tra cui queste leguminose?
Automatic update in 00:
Reference comments
3 hrs
Reference: la qualità del latte...
Reference information: ...dipende dall'alimentazione delle mucche.
Science451 Italy Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8