Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Marketing - Management / pharmaceutical company press release | | English term or phrase: Co-Chairman | Dr ABC, Medical Director for JKL, Co-Chairman of XYZ Programme
Trovo Chairman=Presidente, ma Co-Chairman come lo traduco?
O lo lascio cosi? (anche se sarei contraria, dato che le cariche degli altri le ho tradotte)
Grazie :-) |
|  Daniela ZambriniKudoZ activityQuestions: 70 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 923 Italy
| | Local time: 23:27
|
| | copresidente | Explanation: Io, invece, lascio sempre in inglese, un po' perchè mi viene richiesto, un po' perchè ormai è prassi lasciare le cariche in inglese...cmq, se vuoi tradurlo è questo |
| Selected response from:
 Sara Pisano Italy Local time: 23:27
| Grading comment grazie a tutti! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  
5 mins confidence:  peer agreement (net): +6 | |