ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Management

seal room

Italian translation: Reparto di imballaggio/sigillatura


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:seal room
Italian translation:Reparto di imballaggio/sigillatura
Entered by: Vesna Brajnik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:09 Sep 23, 2010
English to Italian translations [PRO]
Management
English term or phrase: seal room
contesto: Planning plants will have shared spares, including 3rd party warehouses – such as Seal room and a Surplus warehouse.

si parla di sistema SAP, in particolare di magazzini. credo sia un tipo di magazzino...
daniegab
Local time: 02:06
Reparto di imballaggio
Explanation:
Surplus warehouses è un tipo di immagazzinamento. Vedi: http://www.surplusrack.com/styles-of-pallet-rack.html

"Combining these components and accessories correctly helps provide a customer with the best storage system for their particular requirement. The Surplus Warehouse carries common and hard-to-find pallet rack systems including teardrop and keystone styles that are available in different load ranges, depths, heights, etc. Each of our featured brands of pallet racks has specific advantages and comes equipped with a wide range of accessories."

Dunque Surplus storage è questo ma Seal room è un'altra cosa. A mio avviso si tratta del reparto che provede all'imballaggio degli articoli, appunto dal verbo to seal.

La tua frase infatti dice: planning plants will have share spares, including 3rda parties warehouses, dunque l'intervento anche di terzi...che potrebbe tranquillamente essere il servizio di imballaggio.

Io la interpreto così.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-09-23 10:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

...o anche sigillatura.
Selected response from:

Vesna Brajnik
Italy
Local time: 02:06
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Seal roomMinuetta
3Reparto di imballaggio
Vesna Brajnik


Discussion entries: 8





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Reparto di imballaggio


Explanation:
Surplus warehouses è un tipo di immagazzinamento. Vedi: http://www.surplusrack.com/styles-of-pallet-rack.html

"Combining these components and accessories correctly helps provide a customer with the best storage system for their particular requirement. The Surplus Warehouse carries common and hard-to-find pallet rack systems including teardrop and keystone styles that are available in different load ranges, depths, heights, etc. Each of our featured brands of pallet racks has specific advantages and comes equipped with a wide range of accessories."

Dunque Surplus storage è questo ma Seal room è un'altra cosa. A mio avviso si tratta del reparto che provede all'imballaggio degli articoli, appunto dal verbo to seal.

La tua frase infatti dice: planning plants will have share spares, including 3rda parties warehouses, dunque l'intervento anche di terzi...che potrebbe tranquillamente essere il servizio di imballaggio.

Io la interpreto così.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-09-23 10:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

...o anche sigillatura.

Vesna Brajnik
Italy
Local time: 02:06
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Seal room


Explanation:
Credo si tratti di un nome in questo caso. (fa riferimento a 3rd party warehouses..)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-23 14:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

Riguardando probabilmente ha ragione Vesna, ma visto che non c'è un articolo davanti alla parola "Seal"e la parola ha l'iniziale in maiuscolo, proverei a chiedere o a segnalarlo a chi ti ha inviato il testo da tradurre.


    Reference: http://www.surplus-warehouse.com/
Minuetta
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 28, 2010 - Changes made by Vesna Brajnik:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: