Italian translation: Reparto di imballaggio/sigillatura
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
"Combining these components and accessories correctly helps provide a customer with the best storage system for their particular requirement. The Surplus Warehouse carries common and hard-to-find pallet rack systems including teardrop and keystone styles that are available in different load ranges, depths, heights, etc. Each of our featured brands of pallet racks has specific advantages and comes equipped with a wide range of accessories."
Dunque Surplus storage è questo ma Seal room è un'altra cosa. A mio avviso si tratta del reparto che provede all'imballaggio degli articoli, appunto dal verbo to seal.
La tua frase infatti dice: planning plants will have share spares, including 3rda parties warehouses, dunque l'intervento anche di terzi...che potrebbe tranquillamente essere il servizio di imballaggio.
Io la interpreto così.
-------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2010-09-23 10:53:45 GMT) --------------------------------------------------
probabilmente "magazzino di surplus", almeno così l'ho trovato su qualche pagina web.
Per quanto riguarda Seal room, mi rimane un po'il dubbio. Non dovrebbe esserci un articolo prima? ("such as a Seal room and a Surplus warehouse"). O l'hanno omesso o forse non siamo arrivate ancora alla soluzione.
Se leggi i link che abbiamo allegato sia io che la collega ti accorgerai che Surplus warehouse è un nome, come diceva prima la collega, quindi non lo puoi tradurre :-) Per quanto riguarda il seal room invece, la tua domanda originaria io lo tradurrei in Reparto per l'imballaggio o sigillatura - prova a capire dal contesto a cosa si riferisce. Spero ti sia di aiuto. Ciao.
In quest'ultima frase "surplus warehouse" è scritto in minuscolo, quindi è ancora diverso dal caso precedente ma comunque rimane il fatto che se fosse stato riferito ad un magazzino aggiuntivo di norma ci andrebbe l'articolo "a" o "the". Messo così mi fa comunque intendere che si riferisca al Surplus warehouse come tipo di magazzino menzionato in precedenza. Ad ogni modo mi sembra che ci stiamo allontanando dalla domanda che mi pareva fosse rivolta al Seal room e non al Surplus warehouse...
Non direi, dato che abbiamo capito cosa sono i Surplus warehouses e a maggior ragione non sarebbe scritto in maiuscolo :-) Questo il mio parere. Se qualcuno ha qualche altra idea....Un saluto a tutti!
non credo che surplus warehouse nel mio contesto sia un nome xché prima c'era la frase "Maintenance plants will have a business owned storage location and surplus warehouse". Non è magazzino aggiuntivo??
"Combining these components and accessories correctly helps provide a customer with the best storage system for their particular requirement. The Surplus Warehouse carries common and hard-to-find pallet rack systems including teardrop and keystone styles that are available in different load ranges, depths, heights, etc. Each of our featured brands of pallet racks has specific advantages and comes equipped with a wide range of accessories."
Dunque Surplus storage è questo ma Seal room è un'altra cosa. A mio avviso si tratta del reparto che provede all'imballaggio degli articoli, appunto dal verbo to seal.
La tua frase infatti dice: planning plants will have share spares, including 3rda parties warehouses, dunque l'intervento anche di terzi...che potrebbe tranquillamente essere il servizio di imballaggio.
Io la interpreto così.
-------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2010-09-23 10:53:45 GMT) --------------------------------------------------
...o anche sigillatura.
Vesna Brajnik Italy Local time: 02:06 Works in field Native speaker of: Italian, Slovenian PRO pts in category: 2
Explanation: Credo si tratti di un nome in questo caso. (fa riferimento a 3rd party warehouses..)
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-09-23 14:42:45 GMT) --------------------------------------------------
Riguardando probabilmente ha ragione Vesna, ma visto che non c'è un articolo davanti alla parola "Seal"e la parola ha l'iniziale in maiuscolo, proverei a chiedere o a segnalarlo a chi ti ha inviato il testo da tradurre.