Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-11 16:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to Italian translations [PRO] Management / Claims and Risk Managemen | | English term or phrase: incident /injury | Nella frase : " an accident, incident, or injury may occur at any time."
Come posso rendere queste sfumature?
incidente, evento o infortunio......??? o incidente, caso o infortunio...... ???
Grazie |
| | | sinistro, incidente o infortunio | Explanation: è un'ipotesi
-------------------------------------------------- Note added at 21 min (2011-02-08 15:40:54 GMT) --------------------------------------------------
la differenza tra incident e accident sta nel fatto che il primo è un evento singolo, accident è ciò che capita accidentalmente e ha conseguenze infauste. Sinistro effettivamente e per consuetudine si applica di solito nel campo assicurativo, ma ha comunque un significato simile a quello di "accident". Forse si "danno" sarebbe più appropriato al contesto? magari specificando "danno alla persona"? |
| Selected response from:
Monica Valentini Italy Local time: 02:06
| Grading comment danno è il termine migliore !!! :) grazie 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |