ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Management

into the facts

Italian translation: riguardo/rispetto/in relazione ai fatti


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:into the facts
Italian translation:riguardo/rispetto/in relazione ai fatti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:27 Feb 9, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-12 12:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Italian translations [PRO]
Management / Claims and Risk Managemen
English term or phrase: into the facts
come potrei tradurre "into the facts" in questa frase?? "Investigations should be prompt, thorough and impartial into the facts of the alleged incident."

Le indagini devono essere rapide dettagliate e imparziali "rispetto ai fatti" del presunto incident????
Che ne pensate?
Grazie.
Ilenia Goffredo
United Kingdom
Local time: 01:06
riguardo/rispetto/in relazione ai fatti
Explanation:
sì, va bene la tua interpretazione.

Anche nel senso che devono attenersi a quei fatti specifici riportati.

al limite anche "nel pieno rispetto dei fatti"
Selected response from:

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 02:06
Grading comment
Grazie mille per il tuo aiuto
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4riguardo/rispetto/in relazione ai fatti
Pierluigi Bernardini


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
riguardo/rispetto/in relazione ai fatti


Explanation:
sì, va bene la tua interpretazione.

Anche nel senso che devono attenersi a quei fatti specifici riportati.

al limite anche "nel pieno rispetto dei fatti"

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 02:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie mille per il tuo aiuto

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariarosa Salvi
1 hr
  -> grazie Mariarosa

agree  Laura Cattaneo
3 hrs
  -> grazie Laura

agree  enrico paoletti
4 hrs
  -> grazie Enrico

agree  Oscar Romagnone: segnalo anche "in merito ai" che forse rende meglio l'idea di un'analisi condotta "sul contenuto" o "svolgimento" degli avvenimenti riportati
12 hrs
  -> sì, giusto, grazie Oscar
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: