ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Management

skirting

Italian translation: aggiramento


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:46 Jun 23, 2011
English to Italian translations [PRO]
Management / Study on project failure
English term or phrase: skirting
CONTESTO:

"Skirting: people work around the priority-setting process."

Il significato è chiaro: si tende a glissare la pianificazione delle priorità. Mi serve però una soluzione sintetica e creativa che abbia effetto "a colpo d'occhio".

Sbizzarritevi :)

Grazie!
Eleonora Imazio
Italy
Local time: 02:07
Italian translation:aggiramento
Explanation:
una possibilità :)
Selected response from:

Gianni Pastore
Italy
Local time: 02:07
Grading comment
Grazie Gianni!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3elusioneFrancesco Badolato
3aggiramento
Gianni Pastore
3evitamento
Danila Moro
3procrastinare
Daniela Zambrini
2sorvolato/non pervenuto
Elena Zanetti
2svicolareMicB


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aggiramento


Explanation:
una possibilità :)

Gianni Pastore
Italy
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Grazie Gianni!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
evitamento


Explanation:
non sembra molto bello, ma è un termine comunemente in uso in psicologica, per indendere il non affrontare un determinato problema, appunto l'evitarlo. Avrebbe il vantaggio che, essendo già usato, può, per associazione, aiutare a identificare la cosa sentendone appunto il nome.

In italiano è difficile usare un solo termine, eventualmente potresti dire: evitamento/aggiramento del problema/del compito.

Danila Moro
Italy
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
sorvolato/non pervenuto


Explanation:
ho capito poco il contesto.. se è un titolo, un dato, una frase in un testo..

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-06-23 12:02:14 GMT)
--------------------------------------------------

ti ringrazio..

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-06-23 12:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

sorvolamento forse allora...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-06-23 12:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

omissione anche..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ciao Elena, si tratta del nome che è stato dato a una delle cause che maggiormente si riscontrano nel fallimento dei progetti aziendali. Ossia quando tutti si defilano di fronte alla necessità di stabilire delle priorità.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
elusione


Explanation:
Un'altra possibilità.

Francesco Badolato
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
svicolare


Explanation:
coniuga il senso di "evitare" con quello di "procedere per vie traverse"

MicB
Local time: 02:07
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
procrastinare


Explanation:
altra alternativa...

procrastinando le azioni prioritarie si crea il disordine, preludio della confusione... (parola di una procrastinatrice nata ;-) )

Daniela Zambrini
Italy
Local time: 02:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: