ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Management

undertaken

Italian translation: verbo non usato correttamente nel source


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:53 Aug 5, 2011
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Management / Gestione del rischio e delle contingenze di un progetto
English term or phrase: undertaken
Non riesco a capire per cosa sta "undertaken" qui. E' un po' intricato. Tra "deliverables" e "its" manca qualcosa, forse un "and".
Ho pensato a "considerato"/"preso in esame", cioè qualcosa di questo tipo:

La probabilità di occorrenza di un certo rischio sarà stimata assieme al suo impatto su altre singole deliverables e sarà considerato il suo effetto cumulativo in relazione ad altri punti di fallimento entro le deliverables, consentendo una valutazione dell’effetto cumulativo di tutti i fallimenti sulla serie finale di obiettivi di progetto.

The probability of occurrence of an identified risk will be estimated together with an assessment of its impact onto other individual deliverables its cumulative effect in relation to other points of failure within the deliverables will be ***undertaken***, enabling an assessment to be made of the cumulative effect of all failures upon the final set of projects objectives.

Grazie.
Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 02:07
Italian translation:verbo non usato correttamente nel source
Explanation:
sì credo che il senso della frase sia quello che dici tu. Però gira le frasi (es. Verrà stimata/valutata la probabilità...
quell'occorrenza può diventarr anche un "che si verifichi". Girerei anche la frase dopo (che credo inizi con its cumulative, anche se manca il punto.
poi per deliverables occorre più contesto, ti propongo alcune possibilità:

deliverables n pl risultati finali Microsoft
deliverables n pl risultati attesi Proz
deliverables n pl servizi forniti
deliverables n pl prodotti realizzati
deliverables n pl realizzazioni
deliverables n pl elaborati
deliverables n pl elementi da fornire
deliverables n pl oggetto del contratto non letterale


Selected response from:

Elena Ghetti
Italy
Local time: 02:07
Grading comment
Grazie Elena.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4verbo non usato correttamente nel source
Elena Ghetti


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
verbo non usato correttamente nel source


Explanation:
sì credo che il senso della frase sia quello che dici tu. Però gira le frasi (es. Verrà stimata/valutata la probabilità...
quell'occorrenza può diventarr anche un "che si verifichi". Girerei anche la frase dopo (che credo inizi con its cumulative, anche se manca il punto.
poi per deliverables occorre più contesto, ti propongo alcune possibilità:

deliverables n pl risultati finali Microsoft
deliverables n pl risultati attesi Proz
deliverables n pl servizi forniti
deliverables n pl prodotti realizzati
deliverables n pl realizzazioni
deliverables n pl elaborati
deliverables n pl elementi da fornire
deliverables n pl oggetto del contratto non letterale




Elena Ghetti
Italy
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Grazie Elena.
Notes to answerer
Asker: grazie Elena, sì, il periodo può essere certamente riformulato meglio. "Deliverables" per determinati motivi ho optato per lasciarlo così, assieme a "milestones", secondo il gergo aziendale in uso.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: