Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Marketing - Management | | English term or phrase: Reward Cycle | Ho una serie di testi provenienti dalla newsletter "interna" di una società che si occupa di diversi servizi alle aziende (risorse umane, ottimizzazione, organizzazione aziendale e via dicendo). Spesso ricorre il termine "Reward Cycle" (a volte in forma di stringa, a volte come espressione che apparirà nelle comunicazioni agli utenti): come tradurlo? Ho capito cosa intendono ma non trovo nessuna corrispondenza per nessuna delle ipotesi che mi vengono in mente, il meglio a cui sono pervenuto è "ciclo di premiazioni", ma non mi convince. Online qualcuno lo traduce con "ciclo di feedback", ma feedback e reward sono due cose diverse.
Per darvi un'idea:
Reward Cycle Open
Dear [[First Name - Worksheet Owner]],
The [[Reward Cycle Display Name]] is now open.
Please complete your bonus recommendations by logging in to the [[Application]] and accessing the bonus worksheet.
If you have any questions, please contact your manager directly.
Grazie in anticipo! |
| | | Selected response from:
Christine Caillaud Italy Local time: 02:07
| Grading comment Grazie! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +1
7 mins confidence:  
9 mins confidence:  
21 mins confidence:  
56 mins confidence:   | reward cycle passaggio di riconoscimento; episodio/punto/fase di compenso/incoraggiamento
Explanation: E' un termine che proviene dai giochi Role-play e strategie (per curiosità, puoi vedere su Google), ma che si è installato bene negli altri campi come Management. Giustamente avrebbe bisogno di una descrizione dettagliata per essere tradotto in italiano (se vuoi la precisione), essendo un'espressione tipicamente anglo-sassone; nella letteratura speciale basta anche una parola come "passaggio" o "fase", oppure una abbreviazione, - una volta che hai preso confidenza con il termine, avendolo usato più volte nello stesso documento.
Example sentence(s):- The relevant time-unit for an "instance of play" is a reward cycle. ...
- What is it about the long-term Town cycle that makes it a "reward cycle" but the short term "conflict cycle" isn't? I'm not trying to argue, here, that the short term conflict cycle is in fact a reward cycle.
Reference: http://indie-rpgs.com/archive/index.php?topic=17489.0;wap2
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |