Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Marketing - Management | | English term or phrase: to take out | Act on the Important.
You're determined to move into the quadrant of extraordinary productivity.
Like the brave ant in the picture, you're not going to carry crumbs all your life.
You're going to carry the strawberry.
Choice 2 is about "getting clear on the strawberry"-on what is most important to you.
When you really examine your heart and mind, you get down to the few things that really matter to you and deserve your best and finest effort.
People with the ordinary mindset tend to do what's expected of them and no more.
Doing what's expected *takes enough out of them as it is*.
Why do more than that?
In questo caso, come tradurreste "takes enough out"? Grazie a tutti per l'aiuto. |
| | | (li) esaurisce (abbastanza così com'é) | Explanation: Letteralmente sarebbe "estrarre", quindi togliere energia.
La traduzione esatta dovrebbe essere poi misurata sul tono generale del testo e sullo stile che hai scelto per tradurlo: un linguaggio meno raffinato vorrebbe un "li spompa", ma puoi spaziare fino a "esaurisce le loro energie" oppure "sottrae loro" abbastanza tempo e/o risorse. |
| Selected response from: Pompeo Lattanzi Italy Local time: 02:07
| Grading comment Grazie per l'aiuto! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  
7 mins confidence:  peer agreement (net): +2 (li) esaurisce (abbastanza così com'é)
Explanation: Letteralmente sarebbe "estrarre", quindi togliere energia.
La traduzione esatta dovrebbe essere poi misurata sul tono generale del testo e sullo stile che hai scelto per tradurlo: un linguaggio meno raffinato vorrebbe un "li spompa", ma puoi spaziare fino a "esaurisce le loro energie" oppure "sottrae loro" abbastanza tempo e/o risorse.
| Pompeo Lattanzi Italy Local time: 02:07 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 7
|
| | |
8 mins confidence:  
19 mins confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |