GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:31 Jul 2, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing / UE - Energy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: BdiL Italy Local time: 11:01 | ||||||
Grading comment
|
uno standard di accesso aperto(libero) per servizi di multi-metraggio Explanation: :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
accesso libero (open access) standard per servizi di misurazione smart/avanzati Explanation: "Open access" e "smart" (e probabilmente anche "metering") possono essere lasciati in Inglese tranquillamente, poichè fanno parte ormai del gergo del settore. NB E' l'open access che é standard, non lo standard che é di open access... almeno IMHO |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
standard di libero accesso per servizi di misura(zione) polifunzionali avanzati Explanation: C'è anche *multi*. Maurizio |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.