KudoZ home » English to Italian » Manufacturing

push the envelope

Italian translation: aprire nuove frontiere

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:push the envelope
Italian translation:aprire nuove frontiere
Entered by: Thomas Castagnacci
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:07 Sep 3, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing
English term or phrase: push the envelope
Sale a tutti!
sto traducendo un sito internet ed ho incontrato questa espressione che non riesco a rendere. Ho tenuto presente the "to push the envelope" significhi essere al limite o rischiare....Che ne dite voi?

Grazie per l'aiuto!

The manufacturing processes used by the aerospace industry today are continually *pushing the envelope* in turbine engine component design.
Thomas Castagnacci
Germany
Local time: 00:07
aprire nuove frontiere
Explanation:
ciao, qui c'è spiegato il significato e l'origine della frase:

http://www.phrases.org.uk/meanings/push-the-envelope.html

secondo me potresti renderlo con qualcosa sulla falsariga di "aprire nuove frontiere".




--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-09-03 10:16:23 GMT)
--------------------------------------------------

un'altra espressione adatta potrebbe essere quella di "spostare in avanti i confini/la frontiera" della ricerca / del design ecc. ecc.



--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2008-09-11 12:14:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie a te, Thomas. Buon lavoro!
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 00:07
Grading comment
Grazie, molto bella come frase. Grazie a tutti per l'aiuto!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3aprire nuove frontiere
Adele Oliveri
4fare il passo più lungo della gamba/Tirar troppo la cordaPnina


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fare il passo più lungo della gamba/Tirar troppo la corda


Explanation:
Buon lavoro.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-09-03 10:19:28 GMT)
--------------------------------------------------

Le metafore che ho scritto sopra significano esigere troppo da se stessi.

Pnina
Israel
Local time: 01:07
Native speaker of: Native in HebrewHebrew

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Adele Oliveri: ciao Pnina, la tua interpretazione mi suscita qualche perplessità. [...] Vedi link che ho postato. // Sono stata in ferie :-) Tu come stai?
9 mins
  -> Ciao Adele. Non ti ho visto da secoli. Grazie per il link. C'è sempre da imparare.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
aprire nuove frontiere


Explanation:
ciao, qui c'è spiegato il significato e l'origine della frase:

http://www.phrases.org.uk/meanings/push-the-envelope.html

secondo me potresti renderlo con qualcosa sulla falsariga di "aprire nuove frontiere".




--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-09-03 10:16:23 GMT)
--------------------------------------------------

un'altra espressione adatta potrebbe essere quella di "spostare in avanti i confini/la frontiera" della ricerca / del design ecc. ecc.



--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2008-09-11 12:14:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie a te, Thomas. Buon lavoro!


Adele Oliveri
Italy
Local time: 00:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie, molto bella come frase. Grazie a tutti per l'aiuto!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giulia D'Ascanio: anche x me è inteso in maniera positiva...
24 mins
  -> grazie Giulia :-)

agree  Raffaele Tutino
41 mins
  -> grazie Raffaele :-)

agree  Raffaella Panigada: Sì, è decisamente positivo in questo caso! Anche spingersi oltre, mettersi alla prova, sfidare i propri limiti...
1 hr
  -> grazie Raffaella, anch'io lo interpreto in senso positivo. Forse sono troppo ottimista :-) P.S. mi piace molto "sfidare i limiti".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search