After-sale centre

Italian translation: servizio assistenza clienti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:After-sale centre
Italian translation:servizio assistenza clienti
Entered by: nronzini (X)

01:23 Sep 18, 2000
English to Italian translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: After-sale centre
Nel testo compare anche "Customer support centre" che ho tradotto con "centro assistenza clienti". Grazie mille a chi vorra´aiutarmi!
Marco De Biasi
servizio assistenza clienti
Explanation:
in effetti già tu hai dato una risposta alla domanda. Comunque esistono delle varianti a seconda del campo a cui ti riferisci. Puoi usare semplicemente "assistenza" oppure "assitenza hardware" per computer, "Servizio di assistenza tecnica" per macchinari, "Centro di consulenza e assistenza ai clienti" per le assicurazioni e così via ... scegli quella che va meglio.
Ti scrivo qualche indirizzo web di riferimento

ciao e buon lavoro
Selected response from:

nronzini (X)
Local time: 21:52
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5After-sale centre
Giancarlo Trigari
4suppoto alla clientela dopo la campagna vendite
crissy65
na +2servizio assistenza clienti
nronzini (X)
nacentro assistenza
Patricia Ferreira Larrieux
naCentro di assistenza post-vendita
gmg
naCentro di assistenza post-vendita
Ariella Germinario-Lingenthal
nacentro assistenza post-vendita
Nona Stanciu Dell'Acqua


  

Answers


8 mins
centro assistenza


Explanation:
Normalmente in italiano quando si parla di "centro assistenza" si intende assistenza tecnica (riparazioni, manutenzione, ecc.) e corrisponde all'inglese after-sale centre.
Customer support centre invece lo tradurrei come "servizio assistenza clienti" oppure "ufficio assistenza clienti". Spero ti sia di aiuto. Patricia


Patricia Ferreira Larrieux
Italy
Local time: 22:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 397

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Marco Ruzzin
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins
Centro di assistenza post-vendita


Explanation:
Non dovrebbe discostarsi eccessivamente, nelle funzioni, dal centro assistenza clienti.

gmg
Local time: 22:52
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins
Centro di assistenza post-vendita


Explanation:
Io tradurrei invece "Customer support centre" con "centro di supporto clienti", con l'idea che quest'ultimo dà prevalentemente informazioni tecniche (quali installazione e configurazione di prodotti, soprattutto se si tratta di hardware o software), mentre il centro di assistenza postvendita sarebbe più orientato a informazioni commerciali più generali, come ad esempio la garanzia, ecc.
Verifica con il testo se il discorso torna...

Ariella Germinario-Lingenthal
Italy
Local time: 22:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins peer agreement (net): +2
servizio assistenza clienti


Explanation:
in effetti già tu hai dato una risposta alla domanda. Comunque esistono delle varianti a seconda del campo a cui ti riferisci. Puoi usare semplicemente "assistenza" oppure "assitenza hardware" per computer, "Servizio di assistenza tecnica" per macchinari, "Centro di consulenza e assistenza ai clienti" per le assicurazioni e così via ... scegli quella che va meglio.
Ti scrivo qualche indirizzo web di riferimento

ciao e buon lavoro


    www.pccmsi.com/assist.htm , www.informaticapoint.it/
    www.fluke.com/it_home/service.htm , www.inasondrio.it/agenzie.htm, cns.nexus.it/webh/oics44-45.htm
nronzini (X)
Local time: 21:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 11
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fdefoglio
540 days

agree  Gilda Manara
586 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
centro assistenza post-vendita


Explanation:
concordo con le altre due risposte in quanto mi sembra il più appropriato


ciao buon lavoro
nona

Nona Stanciu Dell'Acqua
Italy
Local time: 22:52
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in ItalianItalian, Native in MoldavianMoldavian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

383 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
suppoto alla clientela dopo la campagna vendite


Explanation:
in realtà, anche in italiano si usa comunemente il temrmine inglese 'cusomer care; potrebbe quindi essere sufficiente utilizzare questa dicitura

crissy65
Italy
Local time: 22:52
Login to enter a peer comment (or grade)

400 days   confidence: Answerer confidence 5/5
After-sale centre


Explanation:
Mi atterrei alla lettera e tradurrei semplicemente CENTRO SERVIZI POST-VENDITA che non necessariamente deve essere un'assistenza, potrebbe essere anche la spedizione.

Giancarlo Trigari
Italy
Local time: 22:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 117
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search