KudoZ home » English to Italian » Marketing

vice chairman & senior vice president

Italian translation: vedi sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:16 Mar 1, 2002
English to Italian translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: vice chairman & senior vice president
Qualè la differenza tra chairman e president? Non significano entrambi presidente? Come tradurreste in questo caso?
Restituta Castiello
Local time: 14:05
Italian translation:vedi sotto
Explanation:
Chairman e' si presidente ma di commissione, seduta o sessione (conferma l'Eurodicautom)
quindi
presidente di ....

per la seconda carica direi
Primo vicepresidente
di solito traduco senior cosi'


paola l m


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-01 13:22:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Se cominciamo a lasciare tutto in inglese, ci spariamo nei piedi, come si dice appunto in inglese.
Senza polemica con cordiali saluti a tutti.
paola lm
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 08:05
Grading comment
Ho consultato il glossario di Proz (sì lo so avrei dovuto farlo prima)e ho scoperto che qualcuno si era già posto il mio quesito.
La differenza tra i due è:

President = direttore generale o direttore di divisione, coadiuvato da uno o più vice-presidents. Carica operativa, da non confondere con il

Chairman= (sottinteso of the board) carica di solito non operativa, che è il presidente del consiglio di amministrazione, la più alta carica dell'azienda.


Ho tradotto:

Vice presidente del consiglio di amministrazione e primo vice direttore generale

Speriamo vada bene.

Grazie a tutt'e due
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1vedi sotto
CLS Lexi-tech
4Hai perfettamente ragione
CLS Lexi-tech
3 +1chairman - senior vice presidentManuela Feliciani


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
chairman - senior vice president


Explanation:
È una domanda interessante...per ora io non trovo la differenza, ma in giro per siti vedo che prevale l'idea di non tradurre le cariche, quindi secondo me puoi lasciare tutto com'è
Ciao
M

Manuela Feliciani
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  laura_c: concordo, lascerei "vice chairman e senior vice-president"
44 mins

neutral  CLS Lexi-tech: scusatemi ma non sono d'accordo. Perche' lasciare i titoli in inglese? ciao e buon lavoro
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vedi sotto


Explanation:
Chairman e' si presidente ma di commissione, seduta o sessione (conferma l'Eurodicautom)
quindi
presidente di ....

per la seconda carica direi
Primo vicepresidente
di solito traduco senior cosi'


paola l m


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-01 13:22:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Se cominciamo a lasciare tutto in inglese, ci spariamo nei piedi, come si dice appunto in inglese.
Senza polemica con cordiali saluti a tutti.
paola lm


CLS Lexi-tech
Local time: 08:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
Ho consultato il glossario di Proz (sì lo so avrei dovuto farlo prima)e ho scoperto che qualcuno si era già posto il mio quesito.
La differenza tra i due è:

President = direttore generale o direttore di divisione, coadiuvato da uno o più vice-presidents. Carica operativa, da non confondere con il

Chairman= (sottinteso of the board) carica di solito non operativa, che è il presidente del consiglio di amministrazione, la più alta carica dell'azienda.


Ho tradotto:

Vice presidente del consiglio di amministrazione e primo vice direttore generale

Speriamo vada bene.

Grazie a tutt'e due

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Feliciani: su questo sono perfettamente d'accordo, vorrei sapere come vi regolate quando non c'è la carica corrispondente esatta in italiano (non in questo caso magari), usate la carica più simile o ..?
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hai perfettamente ragione


Explanation:
ma ecco perche' il contesto e' molto importante, non ci avevi detto che era Chairman of the Board!
buon lavoro

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 08:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search