KudoZ home » English to Italian » Marketing

branding

Italian translation: Branding

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:46 May 15, 2002
English to Italian translations [PRO]
Marketing / website
English term or phrase: branding
Non riesco a rendere il branding in questa frase: "Branding to look like your site". Vorrei lasciare quel *branding* in Inglese ma non mi suona per niente. Qualche aiuto?
fdefoglio
South Africa
Local time: 22:10
Italian translation:Branding
Explanation:
Fa più fiqo...

Branding 2 (Bleah! :-( )

http://magazine.piercingtribe.it/edit/artI41.html

Che bello, non traduco di questa roba... :-)
Selected response from:

xxxTanuki
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2BrandingxxxTanuki
4 +1marchio coerente con l'aspetto del sito
Joe_uk
4 +1impostazione o apparenza graficarobrug
4 +1marchiando
swisstell
4gestione del marchio
Mauro Cristuib-Grizzi
4impostazione del marchio
sabina moscatelli
4Mettendogli il marchioRaffaella Juan
3branding ...Anna Beria


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gestione del marchio


Explanation:
ma forse è troppo ovvio...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 15:12:09 (GMT)
--------------------------------------------------

oppure, in senso lato, \"gestione dell\'immagine\".

Mauro Cristuib-Grizzi
Italy
Local time: 22:10
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 1253
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
impostazione del marchio


Explanation:
.

sabina moscatelli
Italy
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2259
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
marchiando


Explanation:
Babylon gives this version - although I am not convinced

swisstell
Italy
Local time: 22:10
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 365

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTanuki: versione marchiana :-)
2 mins
  -> domo arigato
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Branding


Explanation:
Fa più fiqo...

Branding 2 (Bleah! :-( )

http://magazine.piercingtribe.it/edit/artI41.html

Che bello, non traduco di questa roba... :-)


    Reference: http://www.dinamiqa.com/prodotti/branding.html
    Reference: http://www.microsoft.com/italy/startup/accelerators/biz2000/...
xxxTanuki
PRO pts in pair: 582
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Currò
2 hrs
  -> grazie

agree  xxxRossana: rimane sicuramente "Branding"
145 days
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
impostazione o apparenza grafica


Explanation:
in questo caso il termine inglese "branding" fà chiaramente riferimento all'impostazione grafica del sito in questione, in modo che possa essere chiaramente identificato per associazione ad un altro

robrug
Italy
Local time: 22:10
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VMTTRADUCE: "Fa" senza accento!!!!!!!!!!!!
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
branding ...


Explanation:
... che richiama il tuo sito.

Mi viene anche in mente "a immagine del tuo sito", ma forse e' un po' troppo biblico...

Buon lavoro,
Anna

Anna Beria
United Kingdom
Local time: 21:10
PRO pts in pair: 139

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joe_uk: ... carina la proposta pero'! E anche se dici "ma forse" ho visto che ridevi di sottecchi!
1 hr
  -> Eh gia'... mi chiedo quanti coglierebbero il riferimento...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
marchio coerente con l'aspetto del sito


Explanation:
Biosgnerebbe avere delle informazioni in piu', mi sembra che comunque la frase possa riferirsi ad accordi di "co-branding" che prevedono la conpresenza di più marchi in un medesimo spazio (sito, rivista ecc.). Naturalmente emerge una necessità di rendere in qualche misura omogenei i marchi che devono poter convivere (anche graficamente).

Joe_uk
United Kingdom
Local time: 21:10
PRO pts in pair: 156

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Beria: Si', mi piace!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mettendogli il marchio


Explanation:
o rendendolo originale, unico
o personalizzandolo

Raffaella Juan
Local time: 22:10
PRO pts in pair: 125
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search