KudoZ home » English to Italian » Marketing

impression e mind-share

Italian translation: visualizzazioni e mind-share (fidelizzazione mentale)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:impression e mind-share
Italian translation:visualizzazioni e mind-share (fidelizzazione mentale)
Entered by: Mauro Cristuib-Grizzi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:30 May 27, 2002
English to Italian translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: impression e mind-share
XXX says the key measurements are impressions over time (meaning the mentions the company garners and the reach of the publication that mentioned the company), and mind-share (in other words, getting the company on to specific reporters' and publications' radar screens).

Il significato è chiaro. Ma come viene tradotta in italiano questa terminologia marketing?

Grazie,

M
Mauro Cristuib-Grizzi
Italy
Local time: 08:13
visualizzazioni e mind-share (fidelizzazione mentale)
Explanation:
http://adv.aruba.it/

http://www.studiocappello.it/NewsLetter/Articolo_-_Tanti_vis...

http://www.e-conomy.it/risorse/pubblicita/non_solo_banner.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-27 07:47:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Mind-share viene spesso lasciato in inglese, mentre impressions viene spesso tradotto con \"visualizzazioni\"


Volendo cimentarsi in un tentativo di traduzione di mind-share (che pero\' potrebbe essere complesso) si potrebbe dire (fidelizzazione mentale), pero\', se si considera che la parola \"share\" spesso usata (elezioni, TV ecc.) allora si puo\' lasciare in inglese, quindi:

- \"mind share\"
- \"share nella memoria del cliente\"
- \"fidelizzazione mentale\"

Cosonglio di lasciarlo in inglese e di mettere tra parentesi la spiegazione.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-27 07:48:10 (GMT)
--------------------------------------------------

La spiegazione è nel secondo link (riporto):

\"L’attivita’ di ritenzione, invece, si basa invece sul concetto di Mind-Share: secondo questo approccio, il nostro cervello e’ sottoposto quotidianamente ad una enorme quantita’ di stimoli cognitivi (radio, televisione, giornali, riviste, cinema, cartelloni pubblicitari, email, Web, conversazioni, etc. Si stima che in America il consumatore medio sia esposto a 1 milione di messaggi pubblicitari all’anno, 3000 al giorno). Questi stimoli, se non sono ripetuti o se hanno bassa rilevanza per il nostro stile di vita tendono a non lasciare traccia, ad essere considerati “rumore di fondo”.

Quando promuoviamo il nostro prodotto lo facciamo in concorrenza con tutti gli altri stimoli ricevuti nel corso della giornata (stimoli generici) e con altri stimoli specifici, quelli dei nostri concorrenti. Consideriamo la teoria della Mind Share in congiunzione con il ciclo temporale degli acquisti: se sono un negoziante che vende argenteria non comprero’ argento tutti i giorni, bensi’ due o tre volte all’anno in concomitanza con le festivita’ o con la stagione primaverile. Se io produttore di argenteria sono capace di mantenere Mind Share nella mente del negoziante nel corso di tutto l’anno, c’e’ la buona possibilita’ di essere tenuto in considerazione al momento del riordino.\"


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-27 07:50:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Si potrebbe anche dire:

\"ritenzione mentale\", \"share mentale\".

Ma come accennato, il concetto di share è talmente noto che si potrebbe lasciare anche in inglese, come d\'altra parte molti siti italiani fanno.
Selected response from:

Joe_uk
United Kingdom
Local time: 07:13
Grading comment
Grazie mille Joe: veramente molto esauriente!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1visualizzazioni e mind-share (fidelizzazione mentale)
Joe_uk


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
visualizzazioni e mind-share (fidelizzazione mentale)


Explanation:
http://adv.aruba.it/

http://www.studiocappello.it/NewsLetter/Articolo_-_Tanti_vis...

http://www.e-conomy.it/risorse/pubblicita/non_solo_banner.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-27 07:47:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Mind-share viene spesso lasciato in inglese, mentre impressions viene spesso tradotto con \"visualizzazioni\"


Volendo cimentarsi in un tentativo di traduzione di mind-share (che pero\' potrebbe essere complesso) si potrebbe dire (fidelizzazione mentale), pero\', se si considera che la parola \"share\" spesso usata (elezioni, TV ecc.) allora si puo\' lasciare in inglese, quindi:

- \"mind share\"
- \"share nella memoria del cliente\"
- \"fidelizzazione mentale\"

Cosonglio di lasciarlo in inglese e di mettere tra parentesi la spiegazione.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-27 07:48:10 (GMT)
--------------------------------------------------

La spiegazione è nel secondo link (riporto):

\"L’attivita’ di ritenzione, invece, si basa invece sul concetto di Mind-Share: secondo questo approccio, il nostro cervello e’ sottoposto quotidianamente ad una enorme quantita’ di stimoli cognitivi (radio, televisione, giornali, riviste, cinema, cartelloni pubblicitari, email, Web, conversazioni, etc. Si stima che in America il consumatore medio sia esposto a 1 milione di messaggi pubblicitari all’anno, 3000 al giorno). Questi stimoli, se non sono ripetuti o se hanno bassa rilevanza per il nostro stile di vita tendono a non lasciare traccia, ad essere considerati “rumore di fondo”.

Quando promuoviamo il nostro prodotto lo facciamo in concorrenza con tutti gli altri stimoli ricevuti nel corso della giornata (stimoli generici) e con altri stimoli specifici, quelli dei nostri concorrenti. Consideriamo la teoria della Mind Share in congiunzione con il ciclo temporale degli acquisti: se sono un negoziante che vende argenteria non comprero’ argento tutti i giorni, bensi’ due o tre volte all’anno in concomitanza con le festivita’ o con la stagione primaverile. Se io produttore di argenteria sono capace di mantenere Mind Share nella mente del negoziante nel corso di tutto l’anno, c’e’ la buona possibilita’ di essere tenuto in considerazione al momento del riordino.\"


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-27 07:50:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Si potrebbe anche dire:

\"ritenzione mentale\", \"share mentale\".

Ma come accennato, il concetto di share è talmente noto che si potrebbe lasciare anche in inglese, come d\'altra parte molti siti italiani fanno.

Joe_uk
United Kingdom
Local time: 07:13
PRO pts in pair: 156
Grading comment
Grazie mille Joe: veramente molto esauriente!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Currò
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search