KudoZ home » English to Italian » Human Resources

Do you deal with co-worker conflit yourself or let time boss hanle them?

Italian translation: Ti occupi personalmente dei conflitti tra collaboratori/colleghi o lasci che si risolvano col tempo?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:06 Jun 7, 2002
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Human Resources
English term or phrase: Do you deal with co-worker conflit yourself or let time boss hanle them?
testo commerciale
Laura Rossi
Local time: 04:57
Italian translation:Ti occupi personalmente dei conflitti tra collaboratori/colleghi o lasci che si risolvano col tempo?
Explanation:

E' una mia interpretazione, probabilmente errata, perché non so se e esista né tantomeno cosa possaa essere un "time boss"...
Comunque hanle è un typo per handle.
E la forma con il lei sarebbe: "Si occupa personalmente... o lascia che...?"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 16:46:29 (GMT)
--------------------------------------------------

o lasci che sia il (passare del) tempo a sistemare le cose?
Selected response from:

luskie
Local time: 04:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Tenta di risolvere da solo i conflitti tra colleghi o lascia che se ne occupi il capolapamela
4solo alcune precisazioni
CLS Lexi-tech
4Vi occupate direttamente dei conflitti con i collaboratori o aspettate che li gestisca nel tempo il
Bruno Capitelli
4Vedi sotto
Laura Bordignon
4Ti occupi personalmente dei conflitti tra collaboratori/colleghi o lasci che si risolvano col tempo?
luskie


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ti occupi personalmente dei conflitti tra collaboratori/colleghi o lasci che si risolvano col tempo?


Explanation:

E' una mia interpretazione, probabilmente errata, perché non so se e esista né tantomeno cosa possaa essere un "time boss"...
Comunque hanle è un typo per handle.
E la forma con il lei sarebbe: "Si occupa personalmente... o lascia che...?"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 16:46:29 (GMT)
--------------------------------------------------

o lasci che sia il (passare del) tempo a sistemare le cose?

luskie
Local time: 04:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vedi sotto


Explanation:
Si occupa personalmente delle divergenze tra i colleghi o lascia che si risovano con il passare del tempo?

Laura Bordignon
Local time: 04:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vi occupate direttamente dei conflitti con i collaboratori o aspettate che li gestisca nel tempo il


Explanation:
Questa è la mia interpretazione:

....let time boss handle them, cioè lasciate che con il tempo il capo li gestisca oppure lasciate tempo al capo di risolverli


Ciao

Bruno

Bruno Capitelli
Local time: 04:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Tenta di risolvere da solo i conflitti tra colleghi o lascia che se ne occupi il capo


Explanation:
Scusate, ma secondo me "time boss" è in realtà "the boss", che magari era originariamente scritto a penna con una calligrafia illeggibile ed è stato trascritto male. Questa è la mia teoria. Ciao

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 21:55:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Rettifico: a quanto pare \"time boss\"significa solo \"time\", secondo la mia amica inglese.

lapamela
Local time: 03:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: gosh, era così semplice... ;-)
1 hr

agree  gabs72: Mi sa che è la cosa più logica!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
solo alcune precisazioni


Explanation:
non puo' essere "the boss" perche' essendo la frase una domanda diretta, l'inglese avrebbe detto "your boss"A meno che non sia "thy" boss (;-)forma antiquata di "your"

Time boss come espressione per "tempo" non l'ho mai sentita ne' negli States ne' in Canada

Time/boss mi sembra la migliore alternativa, ma mi dispiace che il richiedente non abbia risposto alle nostre richieste di lumi.



CLS Lexi-tech
Local time: 22:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 31, 2010 - Changes made by luskie:
Field (specific)(none) » Human Resources


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search