https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/marketing/252541-frase-poco-chiara.html

Frase poco chiara

Italian translation: vedi sotto

10:35 Aug 14, 2002
English to Italian translations [PRO]
Marketing / Alberghi
English term or phrase: Frase poco chiara
One of the common theme is the choice of materials:

Suede silk and leather are featured; just some of the rich fabrics long favoured by royalty

È la descrizione delle camere di un hotel. Non sono certa del significato di "feature" e di come si colleghi la prima frase alla seconda.
Grazie
Adriana Esposito
Italy
Local time: 05:02
Italian translation:vedi sotto
Explanation:
Ciao Adriana.

Lo stile non e' brillante e la punteggiatura lascia a desiderare, ma la frase e' abbastanza chiara:

"Pelle scamosciata, seta e cuoio sono stati utilizzati: alcuni tra i materiali preferiti degli aristocratici/dalla famiglia reale."

Ritengo piu' probabile che manchi una virgola tra "swede" e "silk", ma potrebbe anche essere "swede silk" anche se di solito compare come "sweded silk" (e' quel tipo di seta non lucida, di solito lavabile in lavatrice, che al tatto risulta molto morbida, quasi come pelle scamosciata.

per "feature" usato come verbo puoi pensare a "appare, compare, figura" e poi adattare l'idea alla frase. Non esiste una traduzione univoca per questo termine cosi' comune.

Buon lavoro,
Anna
Selected response from:

Anna Beria
United Kingdom
Local time: 04:02
Grading comment
Grazie Anna, grazie a tutti. Adotterò dalla soluzione di anna fabrics=materiali - credo questa fosse una delle mie perplessità, per me "fabrics" era tessuti e perciò non ero sicura del tutto del nesso tra "tessuti" e "pelle e cuioio". Di Paola, invece, userò "fanno bella mostra" che mi piace ed era la soluzione che avevo adottato all'inizio. Grazie comunque a tutti per i vostri consigli preziosi! E buon lavoro...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3vedi sotto
Anna Beria
4 +2sono utilizzati/fanno bella mostra/
CLS Lexi-tech
4Caratteristica prominente.
mergim
4(Per (l'ambiente X)) sono stati scelti...
luskie


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
vedi sotto


Explanation:
Ciao Adriana.

Lo stile non e' brillante e la punteggiatura lascia a desiderare, ma la frase e' abbastanza chiara:

"Pelle scamosciata, seta e cuoio sono stati utilizzati: alcuni tra i materiali preferiti degli aristocratici/dalla famiglia reale."

Ritengo piu' probabile che manchi una virgola tra "swede" e "silk", ma potrebbe anche essere "swede silk" anche se di solito compare come "sweded silk" (e' quel tipo di seta non lucida, di solito lavabile in lavatrice, che al tatto risulta molto morbida, quasi come pelle scamosciata.

per "feature" usato come verbo puoi pensare a "appare, compare, figura" e poi adattare l'idea alla frase. Non esiste una traduzione univoca per questo termine cosi' comune.

Buon lavoro,
Anna


Anna Beria
United Kingdom
Local time: 04:02
PRO pts in pair: 139
Grading comment
Grazie Anna, grazie a tutti. Adotterò dalla soluzione di anna fabrics=materiali - credo questa fosse una delle mie perplessità, per me "fabrics" era tessuti e perciò non ero sicura del tutto del nesso tra "tessuti" e "pelle e cuioio". Di Paola, invece, userò "fanno bella mostra" che mi piace ed era la soluzione che avevo adottato all'inizio. Grazie comunque a tutti per i vostri consigli preziosi! E buon lavoro...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonella Andreella (X)
4 mins

agree  Ilde Grimaldi: anche la mia prima impressione è stata "sono presenti", confermato da dizionario, dove trovo però anche il senso "sono preminenti"
33 mins

agree  gmel117608
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sono utilizzati/fanno bella mostra/


Explanation:
feature e' una sorta di jolly di tono leggermente piu' alto di "use, employ"

Guarda l'etimologia (Webster), interessante, no?
Feature \Fea"ture\ (?; 135), n. [OE. feture form, shape, feature, OF. faiture fashion, make, fr. L. factura a making, formation, fr. facere, factum, to make. See {Feat}, {Fact}, and cf. {Facture}.] 1. The make, form, or outward appearance of a person; the whole turn or style of the body; esp., good appearance.

buon lavoro

paola l m


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-14 10:50:48 (GMT)
--------------------------------------------------

ho inviato prima di aggiungere che davvero la scelta dipende dal tono generale che hai scelto: adornano, abbelliscono ecc. ecc.


CLS Lexi-tech
Local time: 23:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Beria
13 mins

agree  lapamela
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Caratteristica prominente.


Explanation:
Sig.Adriana, vedendo che Lei trova difficoltà proprio nel porre la traduzione del vocabolo "featured" in linea tra le due frasi, penso vada bene trascriverlo nella forma "caratteristica" prevalente delle camere sono ...

mergim
United States
Local time: 23:02
PRO pts in pair: 113
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(Per (l'ambiente X)) sono stati scelti...


Explanation:
naturalmente è solo un'altra opzione, e concordo con Anna e Paola, ma credo che io direi così

luskie
Local time: 05:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2477
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: