10:35 Aug 14, 2002 |
English to Italian translations [PRO] Marketing / Alberghi | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Beria United Kingdom Local time: 04:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | vedi sotto |
| ||
4 +2 | sono utilizzati/fanno bella mostra/ |
| ||
4 | Caratteristica prominente. |
| ||
4 | (Per (l'ambiente X)) sono stati scelti... |
|
vedi sotto Explanation: Ciao Adriana. Lo stile non e' brillante e la punteggiatura lascia a desiderare, ma la frase e' abbastanza chiara: "Pelle scamosciata, seta e cuoio sono stati utilizzati: alcuni tra i materiali preferiti degli aristocratici/dalla famiglia reale." Ritengo piu' probabile che manchi una virgola tra "swede" e "silk", ma potrebbe anche essere "swede silk" anche se di solito compare come "sweded silk" (e' quel tipo di seta non lucida, di solito lavabile in lavatrice, che al tatto risulta molto morbida, quasi come pelle scamosciata. per "feature" usato come verbo puoi pensare a "appare, compare, figura" e poi adattare l'idea alla frase. Non esiste una traduzione univoca per questo termine cosi' comune. Buon lavoro, Anna |
| |
Grading comment
| ||