KudoZ home » English to Italian » Marketing

private label branding

Italian translation: marchio di terzi / marchio del rivenditore

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:private label branding
Italian translation:marchio di terzi / marchio del rivenditore
Entered by: cleobella
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:15 Aug 19, 2002
English to Italian translations [PRO]
Marketing / Branding
English term or phrase: private label branding
"Our expansion efforts may include many different types of initiatives, including acquisitions, strategic partnerships and joint ventures, with proprietary branding as well as private label branding."
Qualche idea su come poter tradurre questi termini di "branding"?
Grazie in anticipo per qualsiasi aiuto!
cleobella
Italy
Local time: 02:44
vedi sotto
Explanation:
Non so se "branding" lo lasci in inglese. Posso dirti però che "proprietory" è tradotto dal Codeluppi con "di proprietà esclusiva", mentre eurodicautom traduce la frase "proprietary brand surfacing process" con "rivestimento stradale con procedimenti brevettati", quindi proprietory brand si può tradurre con "brevettato". Quanto a "private label", ecco i risultati più vivini di eurodicautom:

private labeling;private branding = marchio dei rivenditori
oppure
private-label pass-throughs = titoli pass-through ad etichetta privata

HTH.
L.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-19 20:53:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Anche il Codeluppi mi dà , esattamente per \"private labels\", \"marche del rivenditore\"
Selected response from:

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 01:44
Grading comment
Grazie mille per il prezioso aiuto.
Buona giornata!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4vedi sotto
Leonarda Coviello


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
Non so se "branding" lo lasci in inglese. Posso dirti però che "proprietory" è tradotto dal Codeluppi con "di proprietà esclusiva", mentre eurodicautom traduce la frase "proprietary brand surfacing process" con "rivestimento stradale con procedimenti brevettati", quindi proprietory brand si può tradurre con "brevettato". Quanto a "private label", ecco i risultati più vivini di eurodicautom:

private labeling;private branding = marchio dei rivenditori
oppure
private-label pass-throughs = titoli pass-through ad etichetta privata

HTH.
L.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-19 20:53:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Anche il Codeluppi mi dà , esattamente per \"private labels\", \"marche del rivenditore\"

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 01:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1074
Grading comment
Grazie mille per il prezioso aiuto.
Buona giornata!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search