KudoZ home » English to Italian » Marketing

, by a mile

Italian translation: di gran lunga

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:by a mile
Italian translation:di gran lunga
Entered by: ChiaraGC
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:31 Jan 13, 2003
English to Italian translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: , by a mile
non conosco questa espressione, ma il mio cervello ha iniziato a lavorare e mi è venuto in mente "by far". Potrebbe significare "di gran lunga???", come se si "quantificasse il valore di "far"??
Spero di non aver preso un granchio.....

Frase:HOG is the best retention tool available, by a mile

HOG è decisamente/di gran lunga il miglior strumento di fidelizzazione.....??????
Marina Capalbo
Local time: 07:40
di gran lunga
Explanation:
mi sembra che si azzeccato.
Selected response from:

ChiaraGC
Italy
Local time: 07:40
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +11di gran lungaChiaraGC
5da sempre
T F F
5anni luce avanti
verbis


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +11
di gran lunga


Explanation:
mi sembra che si azzeccato.

ChiaraGC
Italy
Local time: 07:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 52
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirella Soffio
1 min

agree  Eva Linderoth
4 mins

agree  Sabrina Eskelson
5 mins

agree  Massimo Gaido
11 mins

agree  Marie Scarano
14 mins

agree  Vittorio Felaco
27 mins

agree  luskie: forse un 'gioco' con le miles percorse dalle Harley?
27 mins

agree  gianfranco
30 mins

agree  Domenica Grangiotti
53 mins

agree  Roberta Anderson: espressione piuttosto comune; vedi anche esempi nel Hazon Garzanti.
2 hrs

agree  AdamiAkaPataflo
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
anni luce avanti


Explanation:
io enfatizzerei come é nell'intento dell'autore/autrice del testo

ciao

verbis
Local time: 07:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1557
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
da sempre


Explanation:
Ciao Marina,
anch'io concordo con te e con i colleghi sul fatto che l'espressione voglia accentuare la caratteristica di superiorità di HOG rispetto ad altri prodotti...
MA io suggerisco di notare che il testo vuole sottolineare la distanza che c'è tra questo è gli altri! In Inglese, si può ricorrere ad una figura così concreta (distanza nello spazio!)...Noi Italiani siamo invece un popolo con un diverso spessore d'animo...Noi siamo più profondi...E quindi per figurare la distanza usiamo la dimensione temporale, non quella spaziale!
Loro dicono "lontano un miglio"...noi diciamo "lontano anni" (o anni luce, come suggerisce la collega, fondendo la dimensione spaziale con quella temporale!)
Comunque io suggerisco un'espressione largamente usata per indicare che un prodotto non ha mai avuto concorrenti e si trova "da sempre" avanti rispetto agli altri!

Spero di aver risposto in maniera utile al tuo lavoro!

T F F
Italy
Local time: 07:40
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 294
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search