selling and influencing training

Italian translation: Vedi Sotto

12:16 Mar 24, 2003
English to Italian translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: selling and influencing training
Si tratta di un corso organizzato da una multinazionale per i venditori, mirato a creare competenze di VENDITA EFFICACE. Come posso renderlo in italiano? Corso di addestramento alla vendita efficace?
sonia beraha
Local time: 03:57
Italian translation:Vedi Sotto
Explanation:
"Selling training" è "formazione alla vendita" (vd. su Google "formazione alla vendita" e vedrai quanti corsi del genere ci sono...).

"Influencing" la renderei con "tecniche di persuasione".

Il problema è che non mi risulta vi sia una "formazione alle tecniche di persuasione/alla persuasione".

Siccome esistono anche dei "corsi di tecniche di vendita" (vd. Google)
potresti dire: corso di tecniche di vendita e persuasione.

Non è il massimo, ma non mi viene in mente altro per unire le due cose in una frase sola.


Selected response from:

Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 03:57
Grading comment
grazie. Alla fine ho optato per "corso di vendita persuasiva" e basta
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4Vedi Sotto
Paola Dentifrigi
4 +1corso di addestramento per vendere al meglio e saper persuadere
emanuelabergia


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
corso di addestramento per vendere al meglio e saper persuadere


Explanation:
bisogna renedere al meglio quel "influencing" che secondo me è proprio la capacità di persuasione.

emanuelabergia
Italy
Local time: 03:57
PRO pts in pair: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bruno Caridi: ...allora puoi perfezionare con "corso di addestramento alla vendita e persuasione"
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
Vedi Sotto


Explanation:
"Selling training" è "formazione alla vendita" (vd. su Google "formazione alla vendita" e vedrai quanti corsi del genere ci sono...).

"Influencing" la renderei con "tecniche di persuasione".

Il problema è che non mi risulta vi sia una "formazione alle tecniche di persuasione/alla persuasione".

Siccome esistono anche dei "corsi di tecniche di vendita" (vd. Google)
potresti dire: corso di tecniche di vendita e persuasione.

Non è il massimo, ma non mi viene in mente altro per unire le due cose in una frase sola.




Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 03:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 578
Grading comment
grazie. Alla fine ho optato per "corso di vendita persuasiva" e basta

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Domenica Grangiotti: perche' non girarlo *tecniche di persuasione e formazione alla vendita*? in fondo e' il *titolo* di corso
18 mins
  -> Prima di "tecniche..." ci va o corso o formazione. Allungando: Corso di tecniche di persuasione e di formazione alla vendita. Che ne dite?

agree  Beatrice T: corso di formazione sulla vendita e sulla persuasione
29 mins
  -> Uhm... Formazione mi pare meglio farla seguire da un aggettivo (tipo prfessionale) o dativo

agree  manducci: also with Domenica
1 hr

agree  Andreina Baiano
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search