KudoZ home » English to Italian » Marketing

from farmers to hunters

Italian translation: da contadini a cacciatori

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:from farmers to hunters
Italian translation:da contadini a cacciatori
Entered by: sascia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:03 Nov 3, 2003
English to Italian translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: from farmers to hunters
E' il titolo di un paragrafo di una slide relativa a un corso sulle vendite.
Uno dei punti è il seguente:

The Business Hunters and Sales Leaders roles have been defined

Come posso rendere in italiano l'espressione in oggetto?

Grazie a tutti per l'aiuto

Chiara
Chiara Santoriello
Italy
Local time: 07:02
da contadini a cacciatori
Explanation:
ciao
Selected response from:

sascia
Italy
Local time: 07:02
Grading comment
Ringrazio tutti per i suggerimenti.
Ripensandoci ho poi optato per una soluzione dal significato totalmente diverso ma attinente al contesto, vale a dire
da Venditori a Procacciatori di Affari dato che nella slide si parla della trasformazione dei Venditori in Procacciatori di Affari.

Grazie ancora

Chiara
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7da contadini a cacciatorisascia
5da coltivatori a cacciatori
Cristina Giannetti
3 +1da un attegiamento reattivo a un approccio proattivo
Mirella Soffio
3da fattori a cacciatoriStudioErrante


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
da contadini a cacciatori


Explanation:
ciao

sascia
Italy
Local time: 07:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 47
Grading comment
Ringrazio tutti per i suggerimenti.
Ripensandoci ho poi optato per una soluzione dal significato totalmente diverso ma attinente al contesto, vale a dire
da Venditori a Procacciatori di Affari dato che nella slide si parla della trasformazione dei Venditori in Procacciatori di Affari.

Grazie ancora

Chiara

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jordane Boury
29 mins

agree  xxxtr.: anch'io sono per la trad. letterale
33 mins

agree  Romina Minucci: IMPLICITO COME LO è NELL'ORIGINALE
45 mins

agree  giogi: ... umilmente di fronte a una maggioranza tanto compatta!!!!D'altra parte funziona benissimo, no?
57 mins

agree  Francesco Moschella: me piace, me piace, bravo sascia
1 hr

agree  francesca elia
3 hrs

agree  paolopaci: e vada per l'opzione proletaria...
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
da un attegiamento reattivo a un approccio proattivo


Explanation:
...se pensi valga la pena di chiosare, esplicitandola, la traduzione letterale proposta da Giovanna e comunque corretta.

buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 11:02:12 (GMT)
--------------------------------------------------

atte*GG*iamento, naturalmente... Scusa.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 11:49:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Volevo aggiungere una considerazione. \"To farm\" in inglese significa anche \"collect fees or profits\" , e credo che sia proprio su questo significato che gioca il pun dell\'originale. In italiano né agricoltore né contadino trasmettono lo stesso significato, per cui una traduzione letterale rischia - almeno a mio avviso - di generare una certa perplessità. Non sembra anche a voi? Soprattutto perché credo che di \"contadini\" non si parli da nessun\'altra parte nel testo che la collega sta traducendo.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 11:57:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Volevo aggiungere una considerazione. \"To farm\" in inglese significa anche \"collect fees or profits\" , e credo che sia proprio su questo significato che gioca il pun dell\'originale. In italiano né agricoltore né contadino trasmettono lo stesso significato, per cui una traduzione letterale rischia - almeno a mio avviso - di generare una certa perplessità. Non sembra anche a voi? Soprattutto perché credo che di \"contadini\" non si parli da nessun\'altra parte nel testo che la collega sta traducendo.

Mirella Soffio
Italy
Local time: 07:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1069

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Giannetti
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
da coltivatori a cacciatori


Explanation:
cristina

secondo me è più "elegante" coltivatori rispetto a contadini.

Cristina Giannetti
Local time: 07:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 766
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
da fattori a cacciatori


Explanation:
e' un'altra opzione!

StudioErrante
Local time: 07:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 81
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search