KudoZ home » English to Italian » Marketing

Employee-embodied information

Italian translation: le informazioni acquisite dai dipendenti

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Employee-embodied information
Italian translation:le informazioni acquisite dai dipendenti
Entered by: Angela Monetta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:48 Nov 13, 2003
English to Italian translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: Employee-embodied information
Employee-embodied information is firm-specific information known by individuals
Angela Monetta
Italy
Local time: 16:27
Le informazioni acquisite dai dipendenti
Explanation:
trovo il termine "incorporate" terribile, io proporrei "acquisite".
Selected response from:

sperlari
Italy
Local time: 16:27
Grading comment
grazieeeeeeeeeeee!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1informazioni incorporate nel personale
Luca Tutino
3 +1informazioni aqcuisite dai dipendentigiogi
3 +1Le informazioni acquisite dai dipendentisperlari
4le informazioni ritenute dai dipendentiCavina
3informazioni incorporate (nei dipendenti)
Jordane Boury


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
employee-embodied information
informazioni incorporate nel personale


Explanation:
traduzione letterale, magari ovvia...

Luca Tutino
Italy
Local time: 16:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 518

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Domenica Grangiotti: confesso che *incorporate* mi fa rabbrividire ma sembra giusto http://www.ea2000.it/mella/prolusione finito_file/prolusione...
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
informazioni incorporate (nei dipendenti)


Explanation:
In francese si dice semplicemente "information incorporée".
Se l'espressione viene ripetuta varie volte nel testo, penso che sia sufficiente utilizzare *informazioni incorporate*.

"Nella realtà l’addestramento specifico è concentrato nelle prime settimane della vita lavorativa, ma in molti casi competenze specifiche continuano ad essere acquisite anche dopo che il lavoratore è diventato pienamente produttivo per l’impresa. Questa circostanza èimportante, quando le informazioni incorporate nei dipendenti costituiscono l’elemento più rilevante del capitale umano specifico dell’impresa."


    www.luiss.it/documenti/istituti/ ise/review/2001/01/Cusin.pdf
Jordane Boury
France
Local time: 16:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 343
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le informazioni ritenute dai dipendenti


Explanation:
un'alternativa ad incorporate. Le informazioni "assorbite" o "ritenute" in fase di training.

Cavina
Italy
Local time: 16:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 53
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Le informazioni acquisite dai dipendenti


Explanation:
trovo il termine "incorporate" terribile, io proporrei "acquisite".

sperlari
Italy
Local time: 16:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 7
Grading comment
grazieeeeeeeeeeee!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi: chiedo mille umilissime scuse...visto che non avevo notato la tua risposta e mi associo
57 mins
  -> non ti preoccupare. non me la prendo certo per cose simili. grazie comunque!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
employee-embodied information
informazioni aqcuisite dai dipendenti


Explanation:
...mi sembra che in Italiano funzioni

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 54 mins (2003-11-13 13:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

TI PREGO DI CONSIDERARE LA MIA RISPOSTA COME UN \"AGREE WITH\" SPERLARI!


    Reference: http://www.sacbo.it/orio/codice_etico/comportamento_lavoro.h...
giogi
Local time: 15:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1358

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Volpe
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search