GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:44 Jul 14, 2000 |
English to Italian translations [PRO] Marketing | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Laura Gentili Italy Local time: 15:31 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | vedi sotto |
|
vedi sotto Explanation: fabbrica di wafer da 150 mm, oppure: fabbrica di wafer da 6 pollici. Nessuno (tecnici esperti di wafer compresi) ha capito il termine "head" in questa frase. L'unica possibilità potrebbe essere "head fab" (stabilimento principale) ma allora la parola head non dovrebbe essere in questa posizione. Consiglio di mettere una nota per il revisore. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.